目前本人是一名专业翻译,谁能告诉我中国大陆人名和地名在拼法上面有哪些规范?

如题所述

在进行汉英翻译时,译者需要注意中国大陆人名和地名的书写规范,以避免出现低级错误并影响读者对翻译作品的信心。中国大陆的人名的规范译法为,姓在前,名在后,姓和名之间有空格隔开,开头分别大写。名字有两个字的,两个字的拼音之间没有空格,也没有连字符,第二个字的拼音开头也不大写。例如,Zhang Yimou,不能拼写为 Zhang Yi Mou,或者Zhang Yi-mou以及Zhang YiMou。地名的拼写则需要完全遵守汉语拼音方案的拼写规则。例如,西安的拼写为 Xi’an,不是Xi An或者Xi-an, Sian等。另外,需要注意中国某些少数民族人名和地名的用法,比如西藏,则通常翻译为Tibet,乌鲁木齐,则为Urumqi。
此外,还要注意汉字文化圈的人名的英译。日本、韩国、朝鲜、越南等地的人名从汉字翻译为外文,要使用当地的转写方法,不时用汉语拼音。大陆之外的华人姓名,要遵照本人的拼写习惯,不一定使用汉语拼音。比如,美国著名的华裔刑事鉴识专家李昌钰,他的名字就应翻译为Henry Chang-Yu Lee。知名的美籍华人、诺贝尔奖获得者李政道教授,则翻译为Tsung-Dao Lee。
关于人名和地方译法,我们在翻译过程中会遇到很多,有些我们胸有成足,而有些我们则不太有把握。因此,作为专业翻译公司的一名专业译员,在遇到自己不确定的人名和地名时,一定要多查询资料,而不是想当然的随意翻译。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

目前本人是一名专业翻译,谁能告诉我中国大陆人名和地名在拼法上面有哪...
日本、韩国、朝鲜、越南等地的人名从汉字翻译为外文,要使用当地的转写方法,不时用汉语拼音。大陆之外的华人姓名,要遵照本人的拼写习惯,不一定使用汉语拼音。比如,美国著名的华裔刑事鉴识专家李昌钰,他的名字就应翻译为Henry Chang-Yu Lee。知名的美籍华人、诺贝尔奖获得者李政道教授,则翻译为Tsung-Dao...

中文译名不同中文地区的译名标准
地名通名需要意译,因此有专门的中文名称编纂。在翻译外国地名时,中国大陆可以参考《外国地名译名手册》、《世界地名录》和《世界地名译名手册》等资源。台湾地区在翻译时则遵循“信、达、雅”的原则,虽然官方要求一般,但未特别规范,导致出现一物多名的情况,翻译者通常会采用约定俗成的译法。对于科学...

地名和姓名拼写规则
翻译后的地名,如:西单北大街N.XIDANSt,天坛北路N.TempleofHeavenRd,西三环北路W.3rdRingRd.N.,白石新桥BAISHIXINBridge,采用的是英文命名方式,与中文名称大相径庭。近期中国青年报社会调查中心与新浪网新闻中心联合开展的一项调查显示,公众选出的身边常出现的不规范使用汉语的现象中,“道路交通指...

中文译名的不同中文地区的译名标准
译名以音似为主,形似为辅。(例如发音有清音浊化,仍照清音翻译。)人名翻译,有部份音节按男女分用不同汉字。地名通名需要意译,所以编订世界不同语言地名通名的中文名称。中国大陆对于外国地名,可以参照1998年中国地名委员会编《外国地名译名手册》。并可参照中国大百科全书出版社1984年编辑出版的《世界...

为什么中文里的地名、人名等专有名词音译成英文都是汉语拼音而不是威...
中文里的地名、人名等专有名词音译成英文时,都是用汉语拼音而不是威妥玛拼音,是因为国家有明确规定,而且符合国际标准化组织的要求。对我国地名的罗马字母拼写,国家早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。1987年,国家有关部门再次发文要求,地名...

《汉语拼音方案》是拼写中国人名、地名和中文文献的哪些?
《通用语言文字法》在第十八条规定:“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”这更以法律的形式对汉语拼音方案的使用作出了具体规定,使得汉语拼音的运用有了法的依据。汉语拼音方案...

请问翻译家:我国对于国外的人名和地名的音译原则是什么?
我的 请问翻译家:我国对于国外的人名和地名的音译原则是什么? 例如:“Haiti”的音译是“海地”,为什么不是“海替”、“海体”?“里根”在国外为什么翻译成“雷根”?... 例如:“Haiti”的音译是“海地”,为什么不是“海替”、“海体”? “里根”在国外为什么翻译成“雷根”? 展开 6个回答 #热议# 已婚...

中文的地名,人名翻译成英文为什么用拼音不用英语语法?外国人能读懂吗...
在改革开放以前,中文的人名、地名在英语中都是按威妥玛音标来拼写的,比如北京被拼作Peking,南京被拼作Namking,而邓小平则拼成Teng HsiaoPing等等。这种拼法始于民国时代,一直沿用了很久。那时的英语课上都要先让学生明确,自己的英文名拼法和汉语拼音是不同的,并且还要学会自己的名字在英语里怎么拼写。如...

中国有专门的译名机构吗?国外的书籍、电影、人名等是根据什么人的决定来...
人名、地名有统一的翻译规则,虽然不是强制性的,但是大家都参照这个规则,摘抄一段:英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照...

英语中人名地名翻译是直接按读音翻译还是有个标准?
一、人名用拼音就可以 一般只要注意 把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。Xiaoing Sun 二、中国地名英译的几点注意事项 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会...

相似回答