英语中人名地名翻译是直接按读音翻译还是有个标准?

如题所述

一、人名用拼音就可以 一般只要注意 把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。Xiaoing Sun 二、中国地名英译的几点注意事项 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-03-14
很简单的,外国的不管是人名还是地名,通常是有一个固定的词语,也就是说不是直接按读音;像中国的人名和地名大都是直接按读音来。本回答被网友采纳
第2个回答  2013-03-14
著名人名地名按照前辈的标准翻译,比如Cambridge译作剑桥,不能音译,Adam Smith译作亚当斯密;
不著名但常见的直接音译,比如Smith译作史密斯(对比亚当斯密)
不著明也不常见的不翻译,直接保留英文。
正式文件中以上三种一律保留英文
第3个回答  2013-03-14
有音译,有意译,没有具体规定。比如纽约,英语:New York,是音译。而新西兰,英语:New Zealand,是意译。而对于陌生的一般是音译。追问

那楼下说的有道理吗

追答

有一点道理

来自:求助得到的回答
第3个回答  2013-03-14
直接按读音翻译就可以了(对与学生)

英译汉笔译时如何处理人名、地名?
② 如果是要自己翻译的话,尽量按照音译的原则,用普通话发音来翻译。小贴士:如果是知名人士或是比较有名的地名,那么一定要翻译成汉语而且要对。如果是名不见经传的人名或者地名就根据音译翻译过来。(当然,还是尽量按照①来进行翻译)。

英语中人名地名翻译是直接按读音翻译还是有个标准?
一、人名用拼音就可以 一般只要注意 把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。Xiaoing Sun 二、中国地名英译的几点注意事项 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会...

英语中的中国人名、地名、城市名,如何表达?
1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。2、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专...

英语中人名地名翻译是直接按读音翻译还是有个标准
这个是分中外的,外国的人名或地名都有专门的英语词汇,但中国的除了一些特别的有,其他的都是按照读音直译的。

英文姓名和地名如何翻译成中文
中文名与英文名之间没有标准的对应翻译,两者是互不干涉的。通常里彼此间以音译为多,即根据其名字的原始读音结合本国文字表述习惯书写。而并不存在标准的对应书写体。当然,如果是具有学术色彩的名字,比如马克思之类的名字还是需要标准书写的。Oberto:奥博托 Airaudi:艾劳迪 Husky:哈士奇(哈士奇犬)...

中文的地名,人名翻译成英文为什么用拼音不用英语语法?外国人能读懂吗...
把Chiang Kaishek音译了导致的。说实话这种改变有利也有弊,汉语拼音和英语单词的发音规则也并不相同,老外读起来也并不比威妥玛音标更标准,而且各行各业修改起来成本也很高(别忘了那是个没有电脑的时代)。而且,在英语之外的很多语言由于发音规则和英文不同,在音译中文人名、地名的时候还是得单独处理。

翻译指导:中国地名英译应注意几点
很简单的,外国的不管是人名还是地名,通常是有一个固定的词语,也就是说不是直接按读音;像中国的人名和地名大都是直接按读音来。

英语人名都按照音译法译成汉语吗?如果不是,还有什么其他情况?
一些英语人名的翻译版本是约定俗成的,它们已为大多数的中国人所接受。 如果翻译是把一种不同的语言变成我们自己的语言.那么音译就是根据其原始语言中单词的发音,把它翻译成与其发音接近的汉字。在大多数情况下,人名的翻译往往使用音译的方法。英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名...

在翻译地名时,一般是直接用拼音还是意译?字母大小写的规则是什么?
一般用音译,个别情况用意译,如“The West Lake”,Hanquanwu.

为什么英语说中文名字和地名用拼音?以前一直是这样翻译的吗?
一般是这样因为名字的内在含义并不重要就像很多外国人叫Smith这个单词的意思是铁匠可是中文就只音译成史密斯同理中文名字到英文也多为音译但由于拼读规则不同而不一定和拼音完全相同如王翻到英语就是Wong而不是Wang

相似回答