英文姓名和地名如何翻译成中文

Oberto Airaudi(人名)
Husky Vaniglia(人名)
Balangero(地名)
如何翻译成中文,多谢了。

中文名与英文名之间没有标准的对应翻译,两者是互不干涉的。通常里彼此间以音译为多,即根据其名字的原始读音结合本国文字表述习惯书写。而并不存在标准的对应书写体。当然,如果是具有学术色彩的名字,比如马克思之类的名字还是需要标准书写的。

Oberto:奥博托 Airaudi:艾劳迪

Husky:哈士奇(哈士奇犬)(也可以译成赫斯基) Vaniglia:维尼亚(维尼亚香草的原始写法,当然也可以已成别的)

Balangero 可以翻译作:巴兰杰罗

总之这些都属于在中国不是很著名或非学术的名称,由此不存在翻译和标准,可以根据其读音自主翻译...
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-04-06
姓名译文,没有标准的。
Oberto Airaudi可以直译为:奥博托·爱拉地,取中文名可为:欧阳艾地,或者更中国化为:艾迪欧。
Husky Vaniglia可以直译为:赫斯基·瓦尼哥利亚,取中文名可为:胡法利,或者更中国化为:樊利胡。
Balangero可以直译为:巴朗哥罗。
第2个回答  2010-04-04
奥博托 艾尔奥蒂
赫斯基 瓦尼歌莉娅
巴尔昂各努
第3个回答  2010-04-03
奥博托
赫斯基本回答被网友采纳

外国人名怎么翻译成中文?
1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。2、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专...

英文的地名还有人名是怎么翻译成中文的
地名和人名都是直接使用汉语拼音作为翻译的。

英文地名或是人名翻译成中文时有什么规律可循么?
NEW YORK, NEW ZEALAND就像本名,就是中文名。而翻译回来只是为了官方书写报导等需要。NEW ZEALAND也可以叫纽西兰。不要说同一个单词用不同的汉字,即使同一个地名不同地区也会叫不同名字。像美国前总统George Bush中国内地叫布什,香港叫布殊,台湾叫布稀。都是没有规律,全看政府决定时候的心情。

英文姓名和地名如何翻译成中文
中文名与英文名之间没有标准的对应翻译,两者是互不干涉的。通常里彼此间以音译为多,即根据其名字的原始读音结合本国文字表述习惯书写。而并不存在标准的对应书写体。当然,如果是具有学术色彩的名字,比如马克思之类的名字还是需要标准书写的。Oberto:奥博托 Airaudi:艾劳迪 Husky:哈士奇(哈士奇犬)...

如何将英文中的人名、地名翻译成汉语?
大的地名和著名的人一般都是有统一翻译的,可以在网上查下。如果是小地方或没人知道的人名,不要翻译也可以的。像老外翻译我们的人名,街道路一样,直接写上去就可以

一些英文人名,地名的翻译
布郎罗 = Brown 蒙克斯 = Moncks (米)德塞克斯 = Middlesex 德塞克斯 = Texas 费根 = Fagon 斯奎尔斯 = Squyres 约瑟夫·雷纳·斯蒂芬斯 = Steve Ronald Stevenson 伊瓦肖娃 = Vychova 兰开夏郡 = Lancashire 约克郡 = Yorkshire

英语里面没有见过的人名地名怎么翻译成汉字呢?
这个是没有规定的,毕竟是外国的语言,就像是外国人说汉语一样,不需要那么精准

关于英语人名和地名翻译的问题
John是源自希伯来语、转道希腊语再到法语最后变换成英语的,因此传播过程中有所变化。在拉丁语中的发音近似“约翰”。很多拉丁语都有音变的。例如Jose(何塞)之类……汉语的台风,也是个出口转内销的典型。本来明明就是闽南语的“大风”而已……

把英文地名翻译成“中国地名”,是有多
英文地名翻译成 中文 , 按照实际来说并不可取,因为有些地名根本没有什么相对应的意义的词语。只有那些有名的地方有约定俗成的翻译。英文地名翻译成中文时注意:1) 顺序: 英语是从小到大 而中文是从大到小。在翻译时注意。中文是:如 国家名,省份,城市, XX区XX街XX路XX号。2) 没有相对应...

英文名字翻译成中文有什么规律 具体用哪个汉字有什么要求
不过有些很难用中文音译过来Jose,英语读”吼贼“,中文就叫冈萨雷斯。回答者:哦嘎嘎哦 - 高级经理 七级 2-5 11:27 不对。Jose是名,冈萨雷斯翻译的是他的姓,Gonzales。他的全名是“何塞·路易斯·冈萨雷斯(Jose Luis Gonzales)”。所以基本上来说都是音译,而且按约定俗成的用法。比如John,...

相似回答
大家正在搜