英文地名或是人名翻译成中文时有什么规律可循么?
NEW YORK, NEW ZEALAND就像本名,就是中文名。而翻译回来只是为了官方书写报导等需要。NEW ZEALAND也可以叫纽西兰。不要说同一个单词用不同的汉字,即使同一个地名不同地区也会叫不同名字。像美国前总统George Bush中国内地叫布什,香港叫布殊,台湾叫布稀。都是没有规律,全看政府决定时候的心情。
中文译名的不同中文地区的译名标准
译名以音似为主,形似为辅。(例如发音有清音浊化,仍照清音翻译。)人名翻译,有部份音节按男女分用不同汉字。地名通名需要意译,所以编订世界不同语言地名通名的中文名称。中国大陆对于外国地名,可以参照1998年中国地名委员会编《外国地名译名手册》。并可参照中国大百科全书出版社1984年编辑出版的《世界...
考研英语翻译的时候,人名地名怎么办?
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。地名如果是较熟知的,必须写对,如Times...
怎样划分英语单词音节 详细�0�3
1、大多数外国地名、人名和物名最初译成中文时,是按其谐音来翻译的。学习这类英文单词时,可按谐音结合英语字母及字母组合发音规律来识记。如:新加坡———Singapore, 越南———Vietnam,萨达姆———Shakespeare,迪斯尼———Disney,拷贝———copy,吉他———guitar,可口可乐———cocacola,巧克力———chocolate ...
《十二天突破英汉翻译》总结
人名地名:英文中人名地名要求固定的中文译法,不能用其他汉字代替。 二、非谓语动词的翻译 所有非谓语动词的翻译都是和动词相关的。 分词位于句首:相当于状语,先找到主语,然后翻译; 分词位于名词之后:当成一个定语从句来对待,按照8个单词的标准进行“短前长后”的翻译。 英文中时间状语和地点状语同...
日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
比如「ことり」就可以写作「小鸟」或者「琴梨」,二者发音相同。「にこ」可以按汉字读音翻译为“日香”或者“仁子”,当然也可直接音译为“妮可”_(¦3」∠)_,于是便出现了不少误解的情况(参见某知名临时工游戏公司),尽管读音相同但是在有明显故事背景下可能明显有更好的选择→_→ 总之,...
英文书的人名地名之类的读音问题
第二,单词,包括英文名,有三个或三个以上音节的时候,一般情况下,重音放在倒数第二个音节上。这是一个普遍规律。比如这个Clytemnestra,你如果查不到,就可以试着把重音放在nes上,cly 一般会是klai,因此,不难猜出这个词读\/klaɪtəmˈnestrə\/,查一下,你会发现,基本...
对于英语中的人名和地名如何查到这些单词的音标?
虽然英文的Fox和中文的狐都是姓,但没有人这样意译其名。不仅因为Fox和"狐"难以传达Zorro这个名字的声音给人的雄健的印象,而且一个名字若在不同语言中有如此不同的发音,不易于名声的传播。更不用说很多姓名在其它语言中不一定有意义相同的名字,有时虽能译意,但其意作为名字在另一种文化中可能令人感到好笑。比如...
高考文言文翻译意译
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。 2. 【古文翻译方法】 最好是平时多积累通假字,多义字和被字句形,宾语前置等句形.文言文翻译的基本方法...
初中语文文言文翻译方法
知道大有可为答主 回答量:179 采纳率:100% 帮助的人:41万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 1. 初中文言文的翻译技巧 文言文翻译常用的方法: 留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。 删:删去不需要翻译的词。 补:翻译时应补出省略的成分。 换:翻译时应...