英语里面没有见过的人名地名怎么翻译成汉字呢?
这个是没有规定的,毕竟是外国的语言,就像是外国人说汉语一样,不需要那么精准
如何将英文中的人名、地名翻译成汉语?
大的地名和著名的人一般都是有统一翻译的,可以在网上查下。如果是小地方或没人知道的人名,不要翻译也可以的。像老外翻译我们的人名,街道路一样,直接写上去就可以
英文的地名还有人名是怎么翻译成中文的
地名和人名都是直接使用汉语拼音作为翻译的。
翻译考试的时候,如果英文中碰到不认识的人名和地名时需要怎么处理?
在考研论坛里:专有名词如果是知名人士的人名或者地名的话一定要翻译成汉语而且要对! 如果是名不见经传的人名或者地名的话就根据音译翻译过来就好,或者直接照抄
英译汉笔译时如何处理人名、地名?
英语翻译中,人名和地名需要按照约定俗成的来走:① 比较常见的,要按照以前的翻译习惯来进行翻译;(可以翻查字典)② 如果是要自己翻译的话,尽量按照音译的原则,用普通话发音来翻译。小贴士:如果是知名人士或是比较有名的地名,那么一定要翻译成汉语而且要对。如果是名不见经传的人名或者地名就根据...
考研英语里的地名和人名翻译要翻成中文么?
你好。对于翻译题中的地名和人名分两种情况;1,对于非常熟悉的,想纽约,爱因斯坦,等等,这些常见的需要翻译成中文。2,要是不常见的,可以意译,也可以不翻译,都是可以的 祝你成功!
英文姓名和地名如何翻译成中文
中文名与英文名之间没有标准的对应翻译,两者是互不干涉的。通常里彼此间以音译为多,即根据其名字的原始读音结合本国文字表述习惯书写。而并不存在标准的对应书写体。当然,如果是具有学术色彩的名字,比如马克思之类的名字还是需要标准书写的。Oberto:奥博托 Airaudi:艾劳迪 Husky:哈士奇(哈士奇犬)...
英语翻译人名、地名不翻行不行啊?
不可以。正常来讲,这些人名和地名是需要翻译出来的,因为在考研英语翻译中出现的人名和地名,一般都是那些耳熟能详的,这就需要看平时的积累,如果积累到了自然就能翻译出来了。但如果真的没见过,不会的话,也可以采取音译的方法,但是如果翻译错了是会扣分的,但问题不大,当不认识的时候,最好的...
外国人名,地名音译的原则
一帮没文化不懂英语的混蛋翻译就是这样的.还有你说的Frank,用汉字是很难音译的.只能接近翻译.但是电视、电影里的那帮文盲配音也就照着中文直接念也太让人受不了:弗兰克、弗兰克弗兰克你别走,我爱你。靠,要多恶有多恶 你就不会不按汉字,而按照英文发音来念吗?答案是:长官,俺不懂,俺是刚把...
外国人名怎么翻译成中文?
1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。2、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与...