外国人名,地名音译的原则

外国人名,地名音译的原则
例如为什么将”R”音译成”L”,比如弗兰克,英文里没有L字母.

第1个回答  2007-09-04
一帮没文化不懂英语的混蛋翻译就是这样的.
还有你说的Frank,用汉字是很难音译的.只能接近翻译.
但是电视、电影里的那帮文盲配音也就照着中文直接念也太让人受不了:弗兰克、弗兰克弗兰克你别走,我爱你。
靠,要多恶有多恶
你就不会不按汉字,而按照英文发音来念吗?
答案是:长官,俺不懂,俺是刚把锄头给丢下就直接进录音棚的无知农民。
靠,你还配做农民?!农民都知道怎么念!

请问翻译家:我国对于国外的人名和地名的音译原则是什么?
2)译名应尽可能从姓名使用者的母语译出,遵从“名从主籍”的原则。例如本文上面举到的“Charles”、“Heinrich”、“John”等例子。对于已经“英语化”了的姓名,如果英语读音与原来语言的读音有较大差别,应该分别列出两种语言的译名来。例如一个姓“Weiss”的人,如果是德国人应该译作“怀斯”,如果是美国人则应译...

外国人名,地名音译的原则
答案是:长官,俺不懂,俺是刚把锄头给丢下就直接进录音棚的无知农民。靠,你还配做农民?!农民都知道怎么念!

外国人名怎么翻译成中文?
1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。2、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专...

欧洲语言怎样音译外国人名和地名
综上所述,欧洲语言在处理外国人名和地名的音译上,展现出了其独特的智慧与美学。这种跨语言的音译过程,不仅是语言交流的手段,更是文化传承与融合的体现。它将不同文化的名字和地名以一种优美而统一的形式呈现出来,为世界语言的多样性增添了亮丽的色彩。

英译汉笔译时如何处理人名、地名?
比较常见的,要按照以前的翻译习惯来进行翻译;(可以翻查字典)② 如果是要自己翻译的话,尽量按照音译的原则,用普通话发音来翻译。小贴士:如果是知名人士或是比较有名的地名,那么一定要翻译成汉语而且要对。如果是名不见经传的人名或者地名就根据音译翻译过来。(当然,还是尽量按照①来进行翻译)。

...人们怎样读陌生的人名和地名?取名字有什么讲究?是不是只要是英文字母...
会的 如果不是常用名,可以根据其他有相似这个字母组合的来尝试发音,但不一定标准 ,只有本人或本地人才会读的准。其实英文只要认准读音,就算你出外遇到不认识的字或词 也可以用相似字母相似读音来读出这些单词,成功率很高

英语中人名地名翻译是直接按读音翻译还是有个标准?
一、人名用拼音就可以 一般只要注意 把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。Xiaoing Sun 二、中国地名英译的几点注意事项 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会...

汉语翻译外国国家名和人名是译音还是译意
在翻译实践中,对人名地名的翻译首先是音译,然后是意译,有时两者结合起来。比如,奥巴马属音译、互联网属意译、因特网属音译+意译,不能一概而论。

中文译名的不同中文地区的译名标准
无现成译名可循的地名,根据地名委员会的《外国地名汉字译写通则》音译。外国民族名可参考《中国大百科全书·民族》和商务印书馆的《世界民族译名手册》。外国人名,优先参照新华通讯社译名室编辑、中国对外翻译出版公司1993年出版的《世界人名翻译大辞典》,以及《中国大百科全书》各卷所附的“外国人名译名...

英文地名或是人名翻译成中文时有什么规律可循么?
NEW YORK, NEW ZEALAND就像本名,就是中文名。而翻译回来只是为了官方书写报导等需要。NEW ZEALAND也可以叫纽西兰。不要说同一个单词用不同的汉字,即使同一个地名不同地区也会叫不同名字。像美国前总统George Bush中国内地叫布什,香港叫布殊,台湾叫布稀。都是没有规律,全看政府决定时候的心情。

相似回答