比如说中文“丸竹夷”三个字是从某个日文文字翻译过来的,那如果反过来,把该日文文字翻译成中文的话,是不是也一定是“丸竹夷”这三个字而不是其它(如“完竹移”)呢?谢谢
请问日文与中文是不是一一对应地翻译呢?
应该不是吧 中国和日本最大的毛病就是用相同的汉字,但却是不同的读音(虽然日本对汉字有中国式音读,但是他们都很少用)于是就变成了中国人用中国读法读日本汉字(遇到假名时就看它们所对应的汉字和意思去读),日本人用音读来读中国汉字。总之,就是相同的汉字,两种不同的读音,但他们的意思却是相...
中文和韩文、日文,是一一对应吗?
并不是一一对应的,有些日文和韩文的语法不同,与中文的顺序就不同,像英语一样,有些句子的顺序是和中文不一样的,有些句子翻译成中文时,如果是一一对应的话就会使句子不通顺。
日语,朝鲜语的字都是与中文一一对应的吗?
这是不同的问题。日本采用了汉字来表达自己的语言,由于日语跟汉语的起源不同,所以同样的含义,虽然可以用同样的文字表达,但是那读音就完全不同了。比如“山”,汉语无论各方言怎样有差别,那读音毕竟是符合由古代传下来的读音的,是符合当地的音系的,大致都是shan或 san (南方)。日语就不同了,...
日文名字是根据音译翻译成中文的吗
日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字,不是根据音译来的。日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka。比如:寺沢这个姓、可...
中文和什么文字可以一一互换?
日语和中文是不能一一呼唤的,因为日文中虽然有很多汉字,且大多数汉字字义被保存下来,但是日文的语法和中文的语法相去甚远。对应翻译是行不通的。不过,中文分为简体中文和繁体中文两套文字系统,所有的简体中文都可以与繁体中文一一对应。
请问日语文字和中文汉字是不是有一一对应的关系
下面是你名字的日文翻译:金 kin きん 锐 ei えい 以下是日文的由来:1)文字 日本使用汉字、平假名、片假名3种文字,此外有时也使用罗马字。汉字是从中国传入的表意文字。后来创造了万叶假名,利用汉字的音训来表现日本的国语。此后又从万叶假名的简化写法产生了平假名和片假名(9世纪前后)。
为什么日语的读音与翻译的汉字不是一一对应?那要怎么记它的意思?
俄 楼主 您是学习日语的吗? 学习的话您应该知道日语的汉子会有多个发音 而且中国人说话很简短 而日本人要说一长串 因为可能是使用的礼貌用语 而且日本人会省略主语 所以读音与翻译的汉子不一一对应是理所当然的 它的意思只有在您熟练了日语语法的时候 (那就是谓语在最后)呵呵 ...
为什么韩文日文名字之类的有时可以直译成中文有时却是音译成中文的?
日本有一个很有名的模特,叫藤井リナ,读作lina,但实际上リナ两个字对应的汉字是什么没人知道,只知道它读作lina,就给她翻译成了藤井莉娜。韩语则大部分都是音译。主要是因为韩字不是很多,重名率很高,所以韩国人的名字都是会有对应汉字的(身份证上会写),且他们的中文名字和他们的韩语名字...
怎么将中文名翻译成日文名
很简单,汉字在日语里有一一对应的日语读法,一般日语词典多用沪江小D。望采纳!
日语语法,私にありますか、翻译成我拥有吗?
私にあります不能直接翻译成我拥有。具体看前后句子。但是这里翻译成我具有、我拥有也没什么毛病。这句话直接翻译是:不迷茫的坚强,我是否拥有。中文和日文词汇表达不是一一对应的。所以才有了机器翻译驴唇不对马嘴的问题。例如:责任は私にある就是 责任在于我。