那你举的那几个韩文名字,张娜拉之类的,是有对应汉字才翻译成这样吗?
为什么韩文日文名字之类的有时可以直译成中文有时却是音译成中文的?
回答:日语应该大部分都是直译吧。 因为大部分的日本人的名字都是汉字,所以就都是直译,有少部分人的名字是用假名写的所以会选择音译或者意译。 日本人名字的读音是非常灵活的,就是说这几个汉字怎么读完全由他来决定,有些人他只想决定读音,并不想决定汉字,就是留给人想象的空间,但有的时候他需要翻译...
为什么韩文日文名字之类的有时可以直译成中文有时却是音译成中文的?
韩语则大部分都是音译。主要是因为韩字不是很多,重名率很高,所以韩国人的名字都是会有对应汉字的(身份证上会写),且他们的中文名字和他们的韩语名字几乎是一一对应的。因此大部分的名字都会选择直译(因为他们自己都翻译好了= =)关于意译,不是每个韩国人的名字都是有意义的,而包含意义的名字翻译...
日文名字是根据音译翻译成中文的吗
日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字,不是根据音译来的。日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka。比如:寺沢这个姓、可...
为什么有些日本人的名字是中文?
所以取消了汉字写法,都用韩字代替,所以你是看不出来写的是什么字的.日本人名字翻译一般就是直译把汉字写法拿过来,所以一般你知道的日本人在日语里还是那么写的,除了变成日本繁体字.而你知道的韩国人名字却不一定正确,因为翻译韩国人名字的时候是按汉语音翻译的,而和他起名字时候的本字不一定相同,本字只...
韩文和中文的字可以一对一互译是吗?为什么中文名字都可以一对一译成韩 ...
因为古代韩国没有文字,用的中文记述,自己口语表达,有类似于,音读,训读的说法,你说一对一互译仅限于汉文,有个千字文书,不是三字经千字文那个,是一个汉字和韩文字母对照表,一个韩文字母对应多个汉字,这也是名字翻译的由来,因为韩文没有声调 在汉字词中同一个韩文字母往往表示不同汉字,可以...
为什么有些韩语和中文的发音这么像?
因为很大一部分韩文字,单词都是从中文直译过去的。譬如:韩国 한국 . 这个词的发音是 ( Han Kook , 念:韩固的谐音)。你看看,像不像?韩语中有很大一部分都是外来语, 大部分都是日语和英语直接翻过来的。而中文, 除了人的名字和地名目前都用按发音来标注之外,其余都直接...
日文是怎样翻译成中文的?譬如说韩文中人的名字是音译过来的,但日文的好...
木(或树)的读音是KI 又如:水树 这个姓发音为MI ZU KI MI ZU是水的读音.KI就是树了.基本上名字的翻译是这样的.(其实我日语水平不怎么样= =|||...但如果说是句子甚至是文章的翻译就很难回答了..毕竟翻译是有分直译和意译的..我认为两者很不一样啦所以只能帮到亲这么一点忙了.....
日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不少直接写平假名或者片假名的例子。这时的翻译就会有歧义了,因为日文的特点,一个假名只代表发音,可以找对应读音的汉字来代替,但是日语一字多音太普遍了,所以具体是音译还是意译就很难取舍了。如果你想学习日语可以加裙开始是六二九中间是九五七末尾是五三七,...
日文名字是怎么翻译成中文的?比如“工藤新一”
这种名字是直接翻译的 日文中也有汉字~但比如像“越前リョ-マ”这种名字就是前面还是读汉字后面就像英文一样音译了 翻译成“越前龙马”英文名字翻译成中文都是靠音译 可为什么日文名字翻译成中文就不是靠音译呢?楼主的这个问题和我前一阵想的是一样的 我同样也疑惑过 后来想想也合情合理 因为我们...
韩文和中文是不是文字和语法一一对应的?
韩语和汉语可不是一个语系,不是一一对应的,韩语和日语语法相近,都属于阿尔泰语系,属于粘连语(靠助词实现词的语法功能);汉语属于汉藏语系,是独立语。虽然韩语和日语在古代都曾经完全采用汉字作为自己语言的书写方式,但是从语法角度讲,它们和汉语的关系比较远。声母-韵母的音节:根据元音字母所属的...