日文是怎样翻译成中文的?譬如说韩文中人的名字是音译过来的,但日文的好...
在日文里.三有一个读音就是MI 木(或树)的读音是KI 又如:水树 这个姓发音为MI ZU KI MI ZU是水的读音.KI就是树了.基本上名字的翻译是这样的.(其实我日语水平不怎么样= =|||...但如果说是句子甚至是文章的翻译就很难回答了..毕竟翻译是有分直译和意译的..我认为两者很不一样啦所以只...
韩国和日本人的名字是怎么翻译过来的
韩国人一般都是汉字名字,所以直接照着念就行了,金大中,卢武铉。不过发音稍微有不同。现在韩国时兴纯韩文名,像大家知道的张娜拉,娜拉其实是国家的意思。
日本人的名字翻译成中文是根据字来翻译还是翻音
一般都是汉字直接翻过来,但有些假名没有汉字,就会根据日文的发音音译过来,比如中岛ミカ(mika)就是中岛美嘉,ひろ(hiro)则即可音译为“比吕”,译为広(广),也有Hero这种译法,但是通常每个发音都会对应许多汉字hiro还可译为“宥””寛””宏””寻””佑””浩”。你可以用日文输入法把假名...
日本人和韩国人的名字是如何被翻译成英文和中文的
说得简单些吧!是根据语音以及他们国家的拼写规律来辨认的,首先日本和韩国的姓名英文拼写是根据其各自国家的语音来组合成的。举个例子,比如“朴智星”,根据朝鲜语的韩国地方形式(朝鲜语语种在南北方略有差异)写成:박지성,韩语读作:“Bak Zii-Sieng”,而后韩国也有一套自己...
日语名字是怎么翻译成中文的?
尤其是比较崇洋的家庭,可能取些西式名字,用片假拼出来,翻译的时候音译就行了,就像翻译西方人名字一样。另外在动漫等作品中的虚构人物也常常故意用片假的名字,比如EVA中所有日本人物的名字都是片假。这时一般也是根据训读变成汉字翻译。有时也会搞怪,比如现在流行的DeathNote中的“夜神月”这个人物,...
请问日本和韩国的人名是根据什么翻译成中文的?
一般来说都是按照日本或者韩国原有的汉字直接翻译。木村拓哉就是木村拓哉,如果有的日本人名没有汉字,只有假名的时候,就根据假名转换成日语中相应的汉字。比如松隆子的日文原名是松たか子,たか的汉字可以写为“隆”,所以翻译为松隆子。韩语虽然看起来只有韩文,但是实际上几乎每个韩文都有相应的汉字,...
日文名字翻译成中文是如何翻译的?
日语的名字写出来的时候就是汉语,只不过读音不一样,读音是按照罗马拼音(日语用的是罗马拼音)。在日本正式场合的名字都是汉字,我想起名的时候也是按汉字起的。
日文人名是根据什么翻译成中文的?
汉字直接翻译,平假名音译或相似音的词中字 比如:滨崎步 的“步”日语里面是あゆみ、本来不是汉字,根据得就是他的发音与“歩む”差不多 又如石原理美日语是石原さとみ
请问日语中的人名和地名根据什么翻译成中文的?
日文中有很多中文汉字,人名和地名中尤其多,带汉字的名字根本就不翻译,直接用日文汉字,只不过用中文读音,比如东京(日文中念:逃k油),大阪都是,而英文名字是直接用日文的读音,就像中国人好多用名字的汉语拼音作英文名字
为什么韩文日文名字之类的有时可以直译成中文有时却是音译成中文的?
日本有一个很有名的模特,叫藤井リナ,读作lina,但实际上リナ两个字对应的汉字是什么没人知道,只知道它读作lina,就给她翻译成了藤井莉娜。韩语则大部分都是音译。主要是因为韩字不是很多,重名率很高,所以韩国人的名字都是会有对应汉字的(身份证上会写),且他们的中文名字和他们的韩语名字...