同声传译

我是一个很特殊的情况,我想问一下自己有没有可能进入同传...如果能,应该如何做?去报哪里的学校比较好?
这里说一下我的情况:我从小就喜欢语言,会说中文英文日文 - 我不是说那种考了几本证书的会说,我14岁去了澳大利亚,一直在看中文日文等各种刊物,中文没有退步,英文也变得很流利,几乎没有中国口音,可惜日文不是很好。我对流利的定义是:不用想就可以说。所以我除了日文考过级以外,英文中文都没有过什么资格认证。雅思测试题因为朋友在考,试做了几次,大概在7.5-8分左右的样子。

另外,我现在在新南威尔士大学得到了学士学位,可是也不是和翻译有关的。我现在是商业学士,专业是精算和信息系统。可以说,我在这两个专业中的翻译都可以立刻胜任,包括IT和金融,经济类的话题。我在澳洲有打过工,帮助一家公司担任口译工作,但是因为是学生,所以这份工作只是临时工,也不是很经常帮忙翻译。我还有帮朋友做过笔译工作,但是也不正规。也就是说:没有工作经验,但是有专业知识,比较偏门。

像我这样的情况,有可能吗?请哪一位高人~大侠~最好是有同传经验的前辈~指点一下!
做人的性格方面?不知道我那句话得罪了这位大神了?回头看了看检讨了一下,可能是出国的时间长了,比较习惯于表达自己吧 - 直接点说就是自吹自擂了吧,笑。

回头想改题目也不知道该怎么改了,只好补充一下,再等好答案。我其实试过口译,但是不用想就能说其实有的时候不等于不用想就能翻,我口译都时常有点吃力,日常表达还好,但很多时候,尤其是专业词汇上经常不知道中文是什么 - 这部分肯定要恶补的。有的时候生活词汇却是反过来的情况,知道中文,可是英文对应的词语反应不过来。我觉得自己肯定需要去报个班什么的,起码找个练习方向,不知道有没有人知道什么大学什么班比较好?像我这样的情况应该怎么练习? 希望有经验的人有针对性地回答。因为对我来说是一个很大的决定,我必须要抛弃澳洲现有的生活。

你说你是商学学士,而且英文很好,那就可以做英语外贸方面的同传。至于日语,你自己看吧,因为我不知道你日语究竟怎么样。
同传这个职业比起证书,更看重你的实际运用能力和综合能力,所以你不必担心因为没有证书而无法做同传。不过,如果你实在不放心就去考一下好了,反正你是有实力的。
以前没做个翻译并不代表你做不了翻译。其实翻译就是对话,尤其是同传,就是你把别人说的话再换一种语言告诉另一个人,保证意思不变就行了。你不是不用想就可以说了吗?那就足够了。
但要做同传还是要有技巧的:
1.你要明白你不是主角,你服务的人才是。所以你做好翻译工作就好,不要有任何表示,即使面部表情也不行。
2.在你翻译的时候,要注意你翻译人的情感,一定要把这种情感翻译出来。这个有一点难度。
3.在翻译的时候尽量不要或者少加入自己的感情,要保持原话的意思。这个看起来简单,其实不太容易,初次做同传的人很容易把翻译出来的话带上自己的见解和感情。所以你要牢记。
4.有时做翻译要带上一个小本子和笔,不过最好每次都带上,要记录一些东西。本子要小,顺着一个方向写,等用完了再从背面用回来。笔不要用带弹簧的,免得发出噪音。还有如果会议谈论的属于机密内容,本子上的内容要及时销毁,万一泄密你是付不起责任的。
5.就是要了解关于你所翻译的内容,有些特殊的词汇平时用的少,你可能会比较生疏,这些东西要准备充分。

目前就是这么多了,谈谈一些小经验。
希望对你有帮助。

再看看你补充的。
其实你这个情况做同声传译是不太合适的。当然,我只能说是目前不太合适。不知道导致你口吃、反应不过来的原因究竟是什么。也许作为女孩子,不适应大场面和不善于交际都有原因。
怎么说呢,我倒没有你这样的情况。你不应该是缺乏自信啊?你也知道你英语很棒的。
至于你所说的经验,需要慢慢积累。你不可能一上来就去国际会议上做同传,肯定还是要从基本的开始做。你可以挑一些简单些的实践,慢慢来,别着急。
针对你所说的困难,我只能建议你,多搞搞翻译工作。这东西其实是很费脑子的。正如楼上所说的,是碗“青春饭”。会很累很累很累,而且默默无闻。你要做好思想准备。
至于要不要上补习班,这应该是你自己拿主意,你自己最了解自己。上什么样的班?当然是进行翻译实践的班了。

以上就是我能想到的了。虽然不多,希望对你有帮助。

又,你的性格没问题。自己夸自己又怎么样?又什么不好?我就喜欢敢自己夸自己的女人!况且还是实话。
龙音,祝你成功!

对了,你可以去新东方网站看看。我记得那里专门有关于口译的训练的。好像叫“高级口译”,而且还有考试。我一个朋友上了中口,听说效果还行。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-08-05
我想说的是 你很牛 呵呵,佩服and羡慕

有如此功底就无需再去什么学校了呀,你现在要做的就是整理一下自己在这方面的材料包括你以前的翻译经历,写一篇自我推荐的邮件,然后寻找同声传译的机会就可以了啊,,有机会就去尝试,因为这种工作实践性很强,肯定要求实践考察,所以证书不起什么作用的,像我,有四级,有六级,有八级也没用,去了后一个字蹦不出来呵呵。

祝你好运
第2个回答  2009-08-05
首先赞一个,楼主你是一个让很多人都羡慕的人才!

我觉得你应该投简历去各家翻译社。他们表面上要招有翻译证书的人,但实际忙起来,也会找一些人去试试。我觉得你应该会在“试试”中脱颖而出,等你做出名气了,来找你的人就不会在乎你有没有证书了。从小的地方开始吧,我相信你前途无量。因为你除了有语言之外,还有IT和金融等背景专业,不空泛。
第3个回答  2009-08-05
不太了解,不过同传一般都是用在国际会议上,大的方面应该有政治、经济、各专业领域三个方面。就你的所学专业来讲,应该可以往经济方面的同传靠吧。

但是同传不只是英汉口语流利和一两门专业知识就行的。什么都要懂一点,各国各地的口音也要知道,对心里素质和体力的要求也很高。

好像有一个"英语翻译资格证书考试",其中有“高级口译”的认证项目:“口译考试取得初级证书的,能进行普通的日常交流;中级水平相当于专业英语本科毕业;而获得高级证书,就能胜任国际会议的口译或同声传译工作了。”--不知道是不是这样,你可以问问。

参考资料:http://www.southcn.com/job/features/translator/200404290547.htm

第4个回答  2009-08-05
即使同为同传人员,也因个人背景与专业不同而有所偏好。一般每个翻译都有擅长科目,如果接了一个完全陌生领域的会议,就只能靠强大的短期记忆力,迅速吃透该专业的语言特点。说起临场表现,熟练掌握所涉及语种与背景知识是最基本的要求,会议上的发言很多也很快,同传必须择重而翻(不厚道的讲,这意味着发言者的命运就掌握在你手心上)。虽然叫同传,其实也是一小段一小段翻出来的,到时候大量的信息流入,一走神就会串(虽然老板大概也不会知道)。归根结底还是考验快速阅读能力。
我目前认为需要这么几点:
身体健康,可以一气全神贯注几个钟头,不吃不喝不拉;
擅长突击书本&强记,e.g.突击考试;要是另有学术背景那就更好了...
好的心理素质,翻丢了也绝不慌乱;
那么可以一试。当然,最重要的还是热爱专业,只要全身投入,学习的困苦也就了。接受培训去吧。
这一行待遇不错但很少有人干到40岁以上,非常耗精神。
第5个回答  2009-08-05
同传是语言学习的最高境界,无非就是处理两种语言切换的能力,就是大脑里同时要有两个关口打开。

像你这样的可以达到不用想就可以说的地步已经具备了做同传的核心技能。你说要做的就是练习同传过程中对突发事件的处理能力,克服心理障碍,增加专业背景词汇,积累实战经验。

像你这样的程度经过一定的练习完全可以胜任同传,你可以报个培训学校,我甚至认为这个或许都没有必要。你可以买点资料,或者找点这方面工作实战练习一下。到时候一举拿下同传!

交替传译和同声传译的区别是什么
一、定义上不同:同声传译是译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。交传是指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90...

同声传译和口传翻译的区别是什么
一、翻译方式不同 1、同声传译:简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。2、口传翻译:一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译。二、特点不同 1、同声...

同声传译是什么专业
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,那么同声传译是什么专业?1、外语专业,进入同声传译的门槛相当高,理况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、...

同声传译是什么专业
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。同声传译的课程 学位课:(1)语言学 (2)政治 (3)西方经济学...

同声传译好就业吗?
同声传译是比较好就业的,因为同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。随着中国对外经济交流的增多会需要越来越多的同声传译员。同声传译:简称同传,又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。特点是效率高,原文与译文翻译的平均...

同声传译需要什么条件
同声传译需要的条件如下:1、速度:同声传译要求译者,以与讲话者基本同步的速度进行翻译。2、语言:在翻译时,要求发音准确,发音优美,语法正确,语义准确,符合对方的语言习惯,不产生歧义,语法时态不能出错,词语对译准确,发音不能出错,发音不能有错。3、必备的知识:翻译时,要求译者有相应的知识储备...

成为同声传译要考什么证
成为同声传译者,关键在于考取同声传译资格证。国家对此有明确要求,需通过全国翻译专业资格考试。此考试由国家人力资源和社会保障部授权,中国外文出版发行事业局执行管理,是一项国家级的职业资格认证。该认证纳入国家职业资格证书制度,成为中国实行的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证。它旨在评价和...

同声传译是什么专业
1、同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是外语专业,它是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。2、同声传译效率高,能...

同声传译系统和人工同声传译有什么区别?
1、同声传译系统是设备,是静态的,无思想的。2、人工同声传译是人去翻译,是动态的,有思想的,灵活应变的。人需要借助设备这个媒介才能传递翻译的内容,二者必须良好配合,才能顺利完成同步翻译任务。1、同声传译系统。同传设备是实现高级别国际会议同步翻译不可缺少的系统设备,通过该设备可以保证演讲者...

请问 口译和同声传译有什么区别呢
口译和同声传译没有可比性,同声传译属于口译,是口译中的一种。按照其操作形式,可以分为五种:1、同声传译:议员在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本口译手段。2、交替口译:议员同时以两种语言交替,应用场合很广。3...

相似回答