帮忙翻译一下,惠特曼(Walt Whitman)的诗歌?

一只沉默而耐心的蜘蛛

一只沉默而耐心的蜘蛛,
我注意它孤立地站在小小的海岬上.
注意它怎样勘测周围的茫茫空虚,
它射出了丝,丝,丝,从它自己之小,
不断地从纱绽放丝,不倦地加快速率。

而你——我的心灵啊,你站在何处,
被包围被孤立在无限空间的海洋里,
不停地沉思、探险、投射、寻求可以连结的地方,
直到架起你需要的桥,直到下定你韧性的锚,
直到你抛出的游丝抓住了某处,我的心灵啊!
眼泪

眼泪!眼泪!眼泪!
黑夜中独自落下的眼泪,
在苍白的海岸上滴落,滴落,滴落,任沙粒吸净,
眼泪,星光一丝不见,四下一片荒凉和漆黑,
潮湿的泪,从遮盖着的眼眶中飘坠下来,
啊,那个鬼影是谁?那黑暗中流泪的形象?
那在沙上弯着腰,抱头跌坐的一大堆是什么?
泉涌的泪,呜咽的泪,为哭号所哽塞的痛苦,
啊,暴风雨已然成形,高涨,沿着海岸飞奔疾走?
啊,阴惨狂暴的夜雨,夹着暴风,啊,滂沱,乖戾!
啊,白日里那么沉着和端庄,状貌安详,步履均匀,
可是当你隐没在茫茫黑夜,没有人看见时——啊,
这时泛滥有如海水,蕴蓄着无限的
眼泪!眼泪!眼泪!

A Noiseless Patient Spider a poem

A noiseless patient spider,
I marked where on a promontory it stood isolated,
Marked how to explore the vacant vast surrounding,
It launched forth filament, filament, filament, out of itself,
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
And you O my soul where you stand,
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
Till the bridge you will need be formed, till the ductile anchor hold,
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul.

译文:一只沉默而耐心的蜘蛛

一只沉默而耐心的蜘蛛,
我注意它孤立地站在小小的海峡上,
注意它怎样勘测周围的茫茫空虚,
它射出丝,丝,丝,从它自己之小,
不断地从纱绽放丝,不倦地加快速率.
而你——我的心灵啊,你站在何处,
被包围被孤立在无限空间的海洋里,
不停地沉思,探险,投射,寻求可以连结的地方,
直到架起你需要的桥,直到下定你韧性的锚,
直到你抛出的游丝抓住了某处,我的心灵啊!

参考资料:http://www.cet46.org/news/system/2006/02/21/000013890.shtml

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-08-12
A Noiseless Patient Spider

A Noiseless Patient Spider

A NOISELESS, patient spider,
I mark’d, where, on a little promontory, it stood, isolated;
Mark’d how, to explore the vacant, vast surrounding,
It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself;
Ever unreeling them—ever tirelessly speeding them.

And you, O my Soul, where you stand,
Surrounded, surrounded, in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing,—seeking the spheres, to connect them;
Till the bridge you will need, be form’d—till the ductile anchor hold;
Till the gossamer thread you fling, catch somewhere, O my Soul.

参考资料:http://www.pkucn.com/archiver/?tid-9667.html

第2个回答  2006-08-12
A NOISELESS, patient spider,
I mark’d, where, on a little promontory, it stood, isolated;
Mark’d how, to explore the vacant, vast surrounding,
It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself;
Ever unreeling them—ever tirelessly speeding them.

And you, O my Soul, where you stand,
Surrounded, surrounded, in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing,—seeking the spheres, to connect them;
Till the bridge you will need, be form’d—till the ductile anchor hold;
Till the gossamer thread you fling, catch somewhere, O my Soul.
第3个回答  2006-08-12
A reticent but patient spider

A reticent but patient spider,
I notice it being stood on small and small sea cape in isolation.
Notice that it is boundless and indistinct and hollow how it surveyed around,
It has shot silks, the silk, the silk is small from itself,
Burst forth silks from the yarn constantly, accelerate the speed tirelessly.

And you - -My soul , where is your station,
Besieged and is isolated in the ocean of the limitless space,
Place to ponder , explore , throw , seek to be able to be linked ceaselessly,
Bridge where you need until erecting, until making the anchor which makes your toughness,
Until the balance spring which you got out has caught some place , my soul !

帮忙翻译一下,惠特曼(Walt Whitman)的诗歌?
A Noiseless Patient Spider a poem A noiseless patient spider,I marked where on a promontory it stood isolated,Marked how to explore the vacant vast surrounding,It launched forth filament, filament, filament, out of itself,Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.And you O ...

惠特曼的诗
惠特曼诗歌The Beasts的最后一句 原诗:Walt Whitman《The Beasts》I think I could turn and live with animals,they are self-contained.I stand and look at them long and long.They do not sweat and whine about their condition;They do not lie awake in the dark and weep for the sin...

翻译一段英文诗歌(急)
Walt Whitman (1819–1892). Leaves of Grass 惠特曼 草叶集 查了一下,这首诗是悼念林肯的诗。全名叫做When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd 当紫丁香在庭院中绽放 那几段的翻译:(转载)在春天的怀抱里,在大地上,在城市中,在山径上,在古老的树林中,那里紫罗兰花不久前从地里长出来...

请帮我翻译一下这首诗 Song of the Open Road By Walt Whitman
出自沃尔特。惠特曼 节俭、轻松,我去开门的路,健康、自由,世界在我面前,在我面前的长长的褐色路径,导致无论我选择。从今往后,我不要问我自己 从今往后,我呜咽,推迟,什麽也不需要,强和内容,我旅行开门的路。那已经足够的;我不希望任何接近星座;我知道他们是很好他们在哪里;我知道他们满足那些属于他们。

沃尔特惠特曼 的英文诗《自由》?
to the beckoning call of the future.中文翻译:摆脱恐惧是我向您、我的祖国所要索取的自由!不顾年龄的限制,弯下你的头,折断你的背, 望穿了你的眼睛,呼唤着令人心动的将来。沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819年5月31日-1892年3月26日),生于纽约州长岛,他是美国著名诗人、人文主义者。

Walt Whitman from song of myself 赏析
惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美国诗人。此诗选自其巨著。本文是Song of Myself 一诗的第一部分,采用自由诗体,语言接近当时的美国口语。文中I指作者,you指读者,这种写法使读者身临其境,进入作者描写的世界。作者在文中表明人的价值是平等的,同时他把自己融入到自然带给他的启发思考中。

求助惠特曼的一首诗“请与我同行”(不知是不是这样翻译)
帮助的人:0 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 这首诗歌叫做《Song of the Open Road》,出自《Leaves of Grass》(《草叶集》)。以下是你提到的这一段:I give you my hand!I give you my love , more precious than money,I give you myself , before priests or the law;Will you give me ...

汉语翻译~~《死亡诗社》
《死亡诗社》 Dead Poets Society 又名: 春风化雨 “抓住今天” Carpe Diem 是拉丁语,英语Seize the day.也有翻成“及时行乐”。“船长,我的船长” O Captain, my Captain. 这是美国民主诗人惠特曼(Walt Whitman )沉痛表达美国人民对林肯被刺而哀思的一首诗。O Captain!My Captain!Our fearful...

英汉互译《哦,船长,我的船长》我想找这首诗
此诗如下:Oh,Captain!My Captain! 哦,船长!我的船长!Walt Whitman 瓦尔特.惠特曼 Oh,Captain!My Captain!Our fearful trip is done,哦!船长!我的船长!可怕的航程已完成;The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,我们的船乘风破浪,如今已经到达目的地;The port ...

惠特曼的诗
沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819年5月31日-1892年3月26日),出生于纽约州长岛,美国著名诗人、人文主义者,创造了诗歌的自由体(Free Verse),其代表作品是诗集《草叶集》(Leaves of Grass),记录了诗人一生的思想和探索历程。草叶是最普通、最有生命力的东西,象征着正在蓬勃发展的时代和国家的面貌。

相似回答