求教,这句日语怎么翻译?

1、「あの时代がおかしかったんですよ」おやじさんが、口をはさんだ。 中的 口をはさんだ 怎么翻译?

2、「作りさえすれば何でも売れた时代があったもんだから、调子に乗りすぎて自分の本当の姿を见失ってたんだよ、国全体がね」商社を途中で退职して、包丁を握ることにしたというおやじさんの言叶には、次第に热が入ってきた。

3、「おやじさんの昔の话なんか闻くの、初めてだな」いつもの所で一杯やっていた同僚と私は颜を见合わせた。

4、それからしばらく、おやじさんも交えて経済の话になった。

5、利益にばかりとらわれているうちに何かを见失い、ふと気が付くと、残ったのはカネとモノだけにしか価値を见いだせない人间

6、人间が人间らしく生きるために、长期的な视野に立って揺らぐことのない社会の基础を筑くことの大切さが、今こそ问われているのかもしれない。

7、皮肉な话だけど、金は无くても今の方がずっと地道に、自分の力で生きてるような気がするよ

    “那个时代很奇怪呢”,老爷子插嘴说道。口をはさむ是插嘴的意思。

    “只要做出来,什么都能卖,因为是这样一个时代,太忘乎所以,以至于迷失了自己的本来面貌。全国都是如此。”中途决定从商社辞职,握起菜刀的老爷子的话语逐渐有了热度。

    “听老爷子聊起过去的事还是第一次啊!”在老地方和我喝过一杯的同事与我面面相觑。

    在这之后没多久,老爷子也把话题转向了经济。

    只顾着利益而失去了某些东西,蓦然回首,剩下的只有那些除了金钱和物质之外看不到任何价值的人们。

    为了人能像个人生活下去,站在长远的视野角度,构筑起毫不动摇的社会根基的重要性,也许正是现在我们应该探讨的东西。

    虽然是件讽刺的事,然而就算没有钱,现在的生活方式更让人觉得是脚踏实地地,靠自己的力量活着呢!


追问

1、それからしばらく、おやじさんも交えて経済の话になった。 中的 交えて 怎嘛翻译?

2、利益にばかりとらわれているうちに何かを见失い、ふと気が付くと、残ったのはカネとモノだけにしか価値を见いだせない人间      中的 ふと気が付くと 怎嘛翻译?

追答

1.交える有交谈的意思, 言叶を交える
这句话的意思是老爷子不再继续说他过去的事,而和我们交谈起经济话题。交える放这里有种参与我们当中一起谈论的感觉。

2. ふと是突然的意思,気が付く是发觉,注意到。放在句中的意思是,可能你一直都是只顾着利益而其他均视而未见,有一天你就忽然意识到了,你失去了很多。就是忽然回过神来,忽然意识到的意思。

追问

社长が父亲役で、従业员全员が家族 中的 父亲役 怎么翻译?

追答

“役”是职务,担当,任务的意思,“父亲役”不难理解啊,就是相当于父亲一样的角色,这句话的意思就是社长相当于父亲一样的领导角色,全体员工就像家人。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

求教,这句日语怎么翻译?
1,お変わりありませんか。(原意是“你没有变化吧?” 译成中文应该根据你本身驾驭中文的水平或听这话的对方的文化情况来定夺的,这没有一个固定的说法。如对方比较有点文化,可以说“别来无恙”,一般的人,也可说“你好吗”等等),2,你又把袜子脱在这样的地方了。(“くつした”后省略了...

求教 这句日语怎么翻译?
縁 就是缘分的意思 这里应该是说 过与时间无缘的生活 ぞ是语气词,强调用 ことにした 是(自主意识,主观)决定做某事的意思。パート 这里是指兼职,零工的意思 パートに出る 去打工 どころか 、かえって 不但……反而…… 这句话的意思是 一旦习惯之后,生活上不但没有不方便,反而比以...

求教,这几句日语怎么翻译?
1、海外に住んでみてはじめて、自分の国のことをあまり知らないことに気付いた。住在国外才开始发觉对自己的祖国知之甚少。2、よく考えた上の结论ですから、気持ちが変わることはありません。深思熟虑的结果,想法不会改变。3、彼とは仕事の上での付き合いしかないので、プライベートな...

求教,这句日语怎么翻译?
“那个时代很奇怪呢”,老爷子插嘴说道。口をはさむ是插嘴的意思。“只要做出来,什么都能卖,因为是这样一个时代,太忘乎所以,以至于迷失了自己的本来面貌。全国都是如此。”中途决定从商社辞职,握起菜刀的老爷子的话语逐渐有了热度。“听老爷子聊起过去的事还是第一次啊!”在老地方和我喝过一杯的...

求教,这几句日语怎么翻译?
1.思い浮かべてみる :联想起...看看,回忆起 当たっている:猜中,合适。。因为联想起周边人们的性格来看,我觉得确实这个是挺准的。2不知为什么廋而又好像神经质的人很多,一眼就明白。3自由奔放但有时又忽三忽四,给人以不知道在想什么的印象。気まぐれ:心情浮躁、忽三忽四、没准脾气、...

求教,这几句日语怎么翻译?
2、薄着の私たちにはさすがに冷たく 中的 さすが 怎么翻译?さすが 预料之中的确\/果然 3、学生たちほどには真剣な気持ちになれなかった。没有办法再持有像学生那样认真的态度了。4、学生たちから大歓迎がわき上がるだろうとばかり思っていた私は、思いがけない言叶にTさんの颜を...

求教,这几句日语怎么翻译?
3,日本人だからといって、正しい敬语が使えるわけではない。不能说因为是日本人,就能正确使用敬语。4、社员が亲切だからって、それだけで就职先を决めちゃだめだよ。员工对人亲切,不能因此就决定工作去向。5、デサイナーといっても、私は洋服のデサイナーではなくウエブデザイナーで...

求教句日语 这句话什么意思
=首先,我这儿先拜读(看)一下,如果有不明白的地方了,再让我和您取得联系 回复:了解、何かあれば远虑なく随时にご连络戴ければ幸甚です。今後とも宜しく御愿いいたします。= 了解,如果有什么的话,请不要顾虑任何时候如果能够得到您的联络都将非常荣幸。今后也请多多关照。这样回答就好了,...

求教日语翻译
5多亏您的帮助,今天我练习了日语的会话。(おかげさまで)おかげさまで、今日(きょう)、私は日本语(にほんご)会话(かいわ)を练习(れんしゅう)しました。6昨天我们买了衣服,吃了饭,喝了咖啡,一天过得很愉快。(过:过ごす)昨日(きのう)、洋服(ようふく)を买(か)って...

求教 这几句日语怎么翻译?
“日本人确实非常礼貌,但是很明显这是对于客人的殷勤,而绝不会接受对方到自己的世界,相互理解。”这般感叹。9、「よそ者」というわけである。中的 わけである 怎么翻译?也就是“外人”了。というわけだ(である是だ的郑重语)是一个语法,表示自然会形成这种结果,当然的意思。10、このよう...

相似回答