求教 这句日语怎么翻译?

私は今日も主人の形见にそう语りかけている。中的 语りかけている 翻译成 正在像.....诉说吗?

给与も升进も要らん。中的 要らん 翻译成 需要 必要吗?

ストレスでしまいには死んでしまう。中的 しまいに 怎么翻译?

时计とは縁のない生活をするぞ。中的 縁 怎么翻译?ぞ 在这又怎么翻译?

私は外出するときもパートに出るときも时计を持っていかないことにした。 中的 ことにした 翻译成 决定做吗? パート怎么翻译?

惯れてくると不便どころか、かえって生活にゆとりさえ出てきた。中的 どころか 怎么翻译? かえって生活にゆとりさえ出てきた。怎么翻译?

时计を持たなくなっかたからといって、时间のことを全然考えずに生活しているわけではないし、身の回りに时计が一つもないわけでもない。怎么翻译?

それに炊饭器や洗濯机などの电化制品にまでデジタル表示の时计が付いている。中的 付いている 翻译成 设有 的意思吗?

私は自分が前ほど时间を気にしなくなっているのに気が付いた。怎么翻译?

何かにせき立てられて何度も何度も时计を见ることがなくなった。怎么翻译?

今では时计とにらめっこしなくてもよくなった。怎么翻译?

何度も何度もその时计を见ているときに事故に遭ったのではないのだろうか。中的 のではないのだろうか。怎嘛翻译?

语りかける:述说,有单方面说话的意思 在这里应该是,对着丈夫的遗物说话。

要らん 是口语话 等于 要らない 不需要的意思

しまい 是结束的意思 这句话是 会被压力累死吧

縁 就是缘分的意思 这里应该是说 过与时间无缘的生活 ぞ是语气词,强调用

ことにした 是(自主意识,主观)决定做某事的意思。パート 这里是指兼职,零工的意思 パートに出る 去打工

どころか 、かえって 不但……反而…… 这句话的意思是 一旦习惯之后,生活上不但没有不方便,反而比以前更加游刃有余

虽说我不带手表了,但并不意味着我完全不在意时间地活着,而且身边也并不是说连一个钟都没有。身の回り 是指日常生活的意思 さえ 是强调的 就连……

付いている 是指什么东西附着在物品上面,这里是指电饭煲洗衣机上本身设有的电子记时器

我发现自己没有以前那么在意时间了

也没有像被某样东西逼着,不停地去看时间。

现在干瞪着手表的情况也变少了。

のではないのだろうか 是不是就。。。。。。
句末多为降调,有时还表示强烈的肯定,或包含有说话者惊讶、责问、反驳等感情。

我这么不停地看着手表,是不是有一天就会发生意外(死去)了呢追问

时计を持たなくなっかたからといって、时间のことを全然考えずに生活しているわけではないし、身の回りに时计が一つもないわけでもない。 ないわけでもない怎么翻译?

追答

身の回りに时计が一つもないわけでもない。

不能理解的时候,分开看就好了
身の回りに时计が一つもない 身边一个手表都没
わけでもない 2级语法 原型是わけではない意思是:表示虽然并不全盘否定,同[~というものではない]的意思相近。
“不一定是......”、“并非是......”。
身边也并不是说连一个钟都没有

追问

ないわけでもない 怎么翻译?

追答

ないわけでもない 你可以把它看成双重否定
并不是不……,并不是没有……

就是说身边肯定有计算时间类的东西。(但不一定指手表)。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-04-29
第一个就是说在诉说什么的意思,我今天也对着主人的遗物如此说道。

第二个的要らん是要らない的更加口语的形式。工资和升职什么的我都不要了!

第三个是以什么样的形式为结局,这样会被堆积的压力弄死的。(这句话我也不太翻译的好,不过就是这样的意思)

第四个縁其实就是缘分啦,ぞ是结尾语气词。我要过上与时钟无缘的生活!(这个是直译,意议大概就是我想要过那种不匆匆忙忙的生活。)

第五个的ことにした你说的那个意思也可行,パート就是零工,打零工。我外出时或者去打工时都不带手表去的。

第六个どころか算是逆接,与かえって搭配时翻译成“不仅.....反而.....”,一旦习惯了之后不仅没有不方便的地方,反而在生活上出现了宽松。

第七个,虽说我没有带手表,但并不意味这我没有考虑时间而生活着,而且周围也不是说一个钟都没有。

第八个,是的。而且电饭煲啊洗衣机之类的电器上也安装有数码时钟。

第九个,我发现我现在已经没有以前那样去在意时间了。

第十个,也没有感觉被某样东西催促着,频繁地去看表了。

第十一,现在与手表的大眼瞪小眼也变少了。(にらめっこ:瞪眼的游戏,双方面对面坐着,然后互相盯着对方,谁先眨眼谁算输。)

第十二,のではないだろうか是表示猜想,猜测的意思。我会不会在频繁看手表的时候被车撞死呢?(不一定是车,反正就是发生事故而已。)追问

时计を持たなくなっかたからといって、时间のことを全然考えずに生活しているわけではないし、身の回りに时计が一つもないわけでもない。 ないわけでもない怎么翻译?

追答

ないわけでもない,双重否定可以算作肯定形式,就是说其实也是有的。身の回りに时计が一つもないわけでもない:(自己)身边也不是说一个表都没有。

求教,这句日语怎么翻译?
1,お変わりありませんか。(原意是“你没有变化吧?” 译成中文应该根据你本身驾驭中文的水平或听这话的对方的文化情况来定夺的,这没有一个固定的说法。如对方比较有点文化,可以说“别来无恙”,一般的人,也可说“你好吗”等等),2,你又把袜子脱在这样的地方了。(“くつした”后省略了...

求教 这句日语怎么翻译?
语りかける:述说,有单方面说话的意思 在这里应该是,对着丈夫的遗物说话。要らん 是口语话 等于 要らない 不需要的意思 しまい 是结束的意思 这句话是 会被压力累死吧 縁 就是缘分的意思 这里应该是说 过与时间无缘的生活 ぞ是语气词,强调用 ことにした 是(自主意识,主观)决定做某...

求教,这几句日语怎么翻译?
1、海外に住んでみてはじめて、自分の国のことをあまり知らないことに気付いた。住在国外才开始发觉对自己的祖国知之甚少。2、よく考えた上の结论ですから、気持ちが変わることはありません。深思熟虑的结果,想法不会改变。3、彼とは仕事の上での付き合いしかないので、プライベートな...

求教,这句日语怎么翻译?
“那个时代很奇怪呢”,老爷子插嘴说道。口をはさむ是插嘴的意思。“只要做出来,什么都能卖,因为是这样一个时代,太忘乎所以,以至于迷失了自己的本来面貌。全国都是如此。”中途决定从商社辞职,握起菜刀的老爷子的话语逐渐有了热度。“听老爷子聊起过去的事还是第一次啊!”在老地方和我喝过一杯的...

求教,这几句日语怎么翻译?
1.思い浮かべてみる :联想起...看看,回忆起 当たっている:猜中,合适。。因为联想起周边人们的性格来看,我觉得确实这个是挺准的。2不知为什么廋而又好像神经质的人很多,一眼就明白。3自由奔放但有时又忽三忽四,给人以不知道在想什么的印象。気まぐれ:心情浮躁、忽三忽四、没准脾气、...

求教,这几句日语怎么翻译?
1、朝五时过ぎ、すれ违う人もない真っ暗な道中的 すれ违う 怎么翻译?すれ违う 擦肩而过 2、薄着の私たちにはさすがに冷たく 中的 さすが 怎么翻译?さすが 预料之中的确\/果然 3、学生たちほどには真剣な気持ちになれなかった。没有办法再持有像学生那样认真的态度了。4、...

求教 这几句日语怎么翻译?
“日本人确实非常礼貌,但是很明显这是对于客人的殷勤,而绝不会接受对方到自己的世界,相互理解。”这般感叹。9、「よそ者」というわけである。中的 わけである 怎么翻译?也就是“外人”了。というわけだ(である是だ的郑重语)是一个语法,表示自然会形成这种结果,当然的意思。10、このよう...

求教 这几句日语怎么翻译?
1,我乘坐的巴士和往常一样慢吞吞地走着。2,如果像前一阵子那样发生事故的话,到达公司要迟到一个多小时。3,可是眼前是红灯,着急也没有办法。--- 12,---ほっと一息つく(喘口气,歇一会儿)

求教,这几句日语怎么翻译?
3,日本人だからといって、正しい敬语が使えるわけではない。不能说因为是日本人,就能正确使用敬语。4、社员が亲切だからって、それだけで就职先を决めちゃだめだよ。员工对人亲切,不能因此就决定工作去向。5、デサイナーといっても、私は洋服のデサイナーではなくウエブデザイナーで...

求教句日语 这句话什么意思
=首先,我这儿先拜读(看)一下,如果有不明白的地方了,再让我和您取得联系 回复:了解、何かあれば远虑なく随时にご连络戴ければ幸甚です。今後とも宜しく御愿いいたします。= 了解,如果有什么的话,请不要顾虑任何时候如果能够得到您的联络都将非常荣幸。今后也请多多关照。这样回答就好了,...

相似回答