这句日文怎么翻译?

ツナグつくる怎么翻译?网上翻译的都不太对

ツナグ,本是个动词(つなぐ),写成片假名,是辻村深月的一部轻小说名字。中文译名:‘使者’。
つくる,制作、造就等意思。追问

那连一起怎么翻译呢?有什么寓意么?

追答

ツナグ,つなぐ。本是个动词,联系、衔接等意思。作品本身是探究生与死的联系。这两个词放一起,是语言环境是特指的那部作品吧。造就(双方?生死之间的)维系、关联——之类的。

追问

可不可以理解成“成为一名‘使者’”?

追答

造就一名‘使者’

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-08-15
连接上
制造羁绊本回答被网友采纳

这句话怎样用日语翻译?
日文翻译:どうして世界はこのようにねじ曲がることができ(ありえ)て、それではねじ曲がるのがどこから来るのですか?どうして人は生まれつきの悪意があることができ(ありえ)ますか?どうして人々はあの悪意に気がつくことはでき(ありえ)ませんか?どうして人の人生の存在を変...

“这个”用日语怎么说?
日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

这句日文怎么翻译
忍耐力があり、人とのコミュニケーションに长け、英语を流畅に话せます。请参考

请翻译一下这句日文
意思是:真够麻烦的,给我去死吧

这句日文如何翻译?
やばい はずかしい 糟糕!真难为情!やばい是日本年轻人的口头语。意思是「糟糕」「坏了」「危险」「不妙」不是下面这位说的果然!果然是やばり はずかしい(耻ずかしい):害羞,害臊,不好意思,难为情。

这句话用日文怎么翻译
剣(けん)は凶器(きょうき)で、剣术(けんじゅつ)は杀人(さつじん)の术(じゅつ)で、どんなに绮丽(きれい)な言叶(ことば)でごまかしでも、これは何时(いつ)になっても変(か)えられない事実(じじつ)だ 参考资料:本人翻訳

这句日文的翻译是什么?
日本では1966年に相扑取りの高见山大五郎の「目から汗 がでた」という発言が流行った。「目から汗が」とは、泣くほどに感动している ことを示すコメントである。翻译:感动得哭了。其实这句日语没有说完,省略了后面的动词的,但是大家都可以体会它的意思。

这句日文翻译成中文是什么
ランジェリー「lingerie」是一个内衣品牌。日语中稍微变化了一下而已,泛指内衣秀。接近日本国粹的术语的话,可以翻译为 :内衣诱惑

请帮我翻译这两句日文歌词
不要用机器翻译,OK?さあ向かおう,さあ是表催促。さあ向かおう的意思是 :我们一起面对吧,或者 一起朝某地出发 的意思。肩の力を抜いて:我们经常说肩膀上的担子重,按这句话的原意是:卸下肩膀上的力,也就是:放下担子,放轻松的意思。比如达到了某个目标,就可以说这句话。

谁帮忙翻译一下这句日文?
さいた さいた 开花了!开花了!チューリップの花が 郁金香的花!ならんだ ならんだ 一排一排!赤 白 黄色 红的!白的!黄的!どの花见ても 不管哪种颜色的话,きれいだな 都很漂亮!

相似回答