日语读中国名字怎么读,有什么规律?

例如 戴千惠 是读成 戴(ダィ)千(チ)惠(エ)
还是读成 ダィチエンフエィ

还是两种都行?

第1个回答  2009-08-23
日本人翻译中文名很多情况下是按照习惯,日语的汉字读音分为音读和训读,所谓音读就是听起来跟中国人说话差不多的,现在我看见很多情况下是用训读,如你提到的戴字,就是音读,惠字是训读,还有君,一般读くん,又如王就两种,训读おう、音读わん,音读是比较后期的,与中文发音相近的
第2个回答  2009-08-23
两种都可以,第一种是比较传统的,用汉字的音读
但有的汉字是用音读读不出来的,所以就出现第二种读法 按照汉语拼音读
第3个回答  2009-08-23
可惜我字典没带在身边,查字典就行了,我们外教翻译我们的名字都是按字典来的,日汉字典。。。本回答被提问者采纳
第4个回答  2009-08-23
..汉字分音读训读....

..不过这名字的话在日本通常第一种用的多..~汉语拼音不会很熟悉..~
第5个回答  2009-08-23
一般读中国人的名字都是用的音读.日本人名字训读居多

日语里面中文名字翻译有标准吗?
1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。一是汉字的【音读】。二是汉语普通话发音的【音译】。在两种读法中,传统上是使用音读。日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字)...

中国的姓氏在日语中的读法是怎样的
对于“陈”姓,“陈”字对应日文中“陈”字,所以在日语中读作“陈”音,即“ちん”(chin)。“黄”姓读作“こう”(kō),对应日文中“黄”字。在一些情况下,日本人会直接用罗马拼音来读中国姓氏,尤其是当汉字对应关系不明确或存在很大差异时,如“欧”姓,日本人可能会读作“オウ”(&#...

日语读中国名字怎么读,有什么规律?
日本人翻译中文名很多情况下是按照习惯,日语的汉字读音分为音读和训读,所谓音读就是听起来跟中国人说话差不多的,现在我看见很多情况下是用训读,如你提到的戴字,就是音读,惠字是训读,还有君,一般读くん,又如王就两种,训读おう、音读わん,音读是比较后期的,与中文发音相近的 ...

日语中如何读自己的中文名
日文中的汉字,如果是中国人的名字,一律使用“音读”,如果是日本人的名字,一般是使用“训读”。在“英、萍、燕”三个字在中国人名字里面的读音是:如“英”,读为“えい”,发音类似“诶以”“萍”,读为“へい”,发音类似“嘿以”。“燕”,读为“えん”,发音类似“诶嗯”。

请问一下中国人的名字在日文中怎么读 有什么规律没有
没有规律。有些汉字在日语中有,按日语读法;有些汉字日语中没有,按中文读法。

中文人名全名翻译成日文,有什么规则吗?还是就直接音译
没什么规则,完全是自己定。不过一般有两种:一种是按照自己的汉字在日语中的读音,标自己的名字。这种做法比较推荐日语读音和中文读音相差不大的人。另外一种就是按照中文读音用片假名来标注名字,而汉字的部分不用管,你自己知道怎么打就行了。这种做法推荐那些中文读音和日文读法相差较大的人使用。但是...

请问在日语里中国姓名怎么说
1、音读:就是按照中国类似拼音的读法,如:李文(り ぶん),这种读法普遍在中国内使用 2、训读:就是你说的日本的本地发音,但是不读姓,只读名,如:李文(只读文的发音:ふみ(hu mi),一般日本人视你为熟人时,都会用训读称呼你,ふみ ちゃん,意思是小文的意思),这种读音只能靠平时单...

中文的人名翻译成日文有什么规律?
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字...

请问日语高手 日语汉字的音读的发音有没有什么规律啊?就比如说我知道一...
音读和中国差不多,你看看下面的解释吧,中国人名基本都是音读。日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“...

...中国的「中」念「ちゅ」而在别的情况下念「なか」有什么规律么...
有关音读和训读的问题,确实有点麻烦,不过也有规律可循的。一般情况下,汉语词汇为音读,也就是古代从中国引进过去的词汇,如:中国(ちゅうごく),人民(じんみん),种类(しゅるい),报告(ほうこく),外出(がいしゅつ)等等,相对比较书面化的词汇。日语固有词汇为训读。如:手(て),...

相似回答