日语中的中国字怎么读 怎么翻译
有的像汉语里的多音字一样,在不同的“语境”里,读法不一样;有音读(读音想中国汉字的读法 如 山:さん{sann} 富士山)和训读两种(日本祖先发明的读法 如 山:やま{yama} 山に登る)在背单词的过程中,最主要而且是最难攻克的就是汉字注假名,假名注汉字(这个比前者难)主要靠积累啦,如果...
日语中的中国字怎么读啊?
大晦日の时 おおみそか の とき。 读音: o o mi so ga no to ki 日语有分训读和音读 训读是日语原本固有的读音 音读是从中国传过去的读音,与中国的汉字读音有点点像。
把“中文”这两个字翻译成日文 怎么写的??? 很急 帮帮我~
中文 平假名:ちゅうぶん 罗马音:tyuubunn 谐音:秋部恩 中国语 平假名:ちゅうごくご 罗马音:tyuugokugo 谐音:秋够哭够
日语里面的汉语怎么发音?
总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。 音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等...
日语中的中国字怎么读 怎么翻译
日语中的汉字自然是有日语的读法的 有些发音跟中文比较接近,如 携帯电话 读法是keidaidenwa 是手机的意思 也有些发音跟中文大相径庭,如 泥棒 读法是doroboo 是小偷、强盗的意思 至于意思就更不好说了,有一部分是跟汉语意思相同或基本接近的,也有很多是中文意义完全不同的 所以要归纳的话是一件...
日语中的中国名字翻译有标准吗?
1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。一是汉字的【音读】。二是汉语普通话发音的【音译】。在两种读法中,传统上是使用音读。日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字)...
日语中“中国”和“ちゅうごく”有什么不同吗?
ちゅうごく就是中国的意思。不要老用翻译器,应该去查查字典。
日语读中国名字怎么读,有什么规律?
日本人翻译中文名很多情况下是按照习惯,日语的汉字读音分为音读和训读,所谓音读就是听起来跟中国人说话差不多的,现在我看见很多情况下是用训读,如你提到的戴字,就是音读,惠字是训读,还有君,一般读くん,又如王就两种,训读おう、音读わん,音读是比较后期的,与中文发音相近的 ...
这几个字用日文怎么读?
中国人(ちゅうごくじん),留学生(りゅうがくせい),学生(がくせい),东京大学(とうきょうだいがく),旅行社(りゅうこうしゃ),社员(しゃいん),新闻(ニュース)(しんぶん),本(ほん),杂志(ざっし),何(なん),同学(とうきゅうせい),张(ちょう),万年笔...
日语中的汉字怎么读
部分汉字在日语中采用音译或意译的方式来读音。音译是指直接将汉字的音读转换为日语的发音,例如"中国"读作"ちゅうごく"。意译则是指根据汉字的含义和意思进行翻译,例如"友达"表示"朋友",其中的"友"读作"とも"。四、历史读音和琼音 一些日语中的汉字保留了其历史的读音,这些读音在现代日语中称为...