请问中英文的地名等专有名词翻译能从哪里查到?

总是要翻译一些英文的地名、酒店、设计室之类,可是一般的词典也没有这些,请问从哪里能找到这些专有名词的对译?

试试翻翻英语(大一点的)字典的最后附录,可能会找到一些!!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-08-20
不一般的词典呀!!!!呵呵~~
第2个回答  2006-08-20
北京人手册,世界地图册等
第3个回答  2006-08-20
其实除非是很著名的地名,酒店,设计室等有译名之外,其他都是没有意义的,我常在'知道'看见要求翻译英文地址,真不知道要来何用,除了城市,国家之外,道路译成中文,谁看得懂呢?因是没有准则的.
第4个回答  2006-08-20
世界地图
第5个回答  2006-08-20
英语字典的附录

请问中英文的地名等专有名词翻译能从哪里查到?
试试翻翻英语(大一点的)字典的最后附录,可能会找到一些!!

如何将英文中的人名、地名翻译成汉语?
如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Ta...

中英文翻译哪个软件好
1、有道翻译 有道翻译是网易公司开发的一款翻译软件,其最大特色在于翻译引擎是基于搜索引擎,网络释义的,也就是说它所翻译的词释义都是来自网络。有道桌面词典背靠其强大的搜索引擎(有道搜索)后台数据和“网页萃取”技术,从数十亿海量网页中提炼出传统词典无法收录的各类新兴词汇和英文缩写,如影视作品名...

为什么中文里的地名、人名等专有名词音译成英文都是汉语拼音而不是威...
中文里的地名、人名等专有名词音译成英文时,都是用汉语拼音而不是威妥玛拼音,是因为国家有明确规定,而且符合国际标准化组织的要求。对我国地名的罗马字母拼写,国家早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。1987年,国家有关部门再次发文要求,地名标...

为什么很多英文歌里的单词在字典里找不到?
类似于现在的新出现的脑残体,是年轻人新玩出来的,还没有被正式列入,所以查不到,还有些是缩写等,象征意义的词,也是很难查到的,还有英语的发源是来自于拉丁语,很多专业名词要到专业的字典里面才会有,不是想什么大的英汉阿,牛津就可以查到的,他们很多也是外来词汇,来自于希腊语啊,法语里面的,所以...

对于英语中的人名和地名如何查到这些单词的音标?
路德?金Martin Luther King若译成王先生,那连他是哪国人都会搞错。大名鼎鼎的撒切尔夫人Mrs.Thatcher要是译成"茅棚匠"夫人,那就不仅是好笑,而且威风扫地了。 译音显然是必要而且是重要的,但现代从西文到中文关于人名地名译音的三原则并非广为人知,甚至一些专业译员都不清楚。这三条原则是:名从主人、名无意义、...

翻译考试的时候,如果英文中碰到不认识的人名和地名时需要怎么处理?
在考研论坛里:专有名词如果是知名人士的人名或者地名的话一定要翻译成汉语而且要对! 如果是名不见经传的人名或者地名的话就根据音译翻译过来就好,或者直接照抄

中文的地名,人名翻译成英文为什么用拼音不用英语语法?外国人能读懂吗...
只有一些成词,或解放前的个别人名仍是旧的拼法,如北京大学至今仍是Peking University,北京烤鸭也依然是Peking Duck. 仍然沿用威妥玛音标法的只剩下了我国台湾地区,如台北Taipei、高雄KaoHsung。常凯申的笑话就是译者不了解中文译名变化的历史,把Chiang Kaishek音译了导致的。说实话这种改变有利也有弊,汉语...

把英文地名翻译成“中国地名”,是有多
英文地名翻译成 中文 , 按照实际来说并不可取,因为有些地名根本没有什么相对应的意义的词语。只有那些有名的地方有约定俗成的翻译。英文地名翻译成中文时注意:1) 顺序: 英语是从小到大 而中文是从大到小。在翻译时注意。中文是:如 国家名,省份,城市, XX区XX街XX路XX号。2) 没有相对应...

英语四六级改革后首次开考:指南针译成GPS
放一块译出来的。北京大学为什么不是BeijingUniversity,而是pekingUniversity?付江涛说,新中国成立前,有一套与当时的拼音法相似的、对应的英美的叫法,或者叫对应表,这个表在英汉大词典后面的附录里也能查到,北京用仿拉丁文的音系拼出来是peking,清华是Tsinghua,早期的地名和人名都是这样拼出来的。

相似回答