根据读音不同翻译的。在对外翻译英语时,中文名称有两种翻译方法,
大陆采用的是拼音法,就是直接使用汉语拼音来作为中文的英语翻译单词,在这种标音法中,单词的发音方式是汉语拼音而不是英文。
港台等大陆以外的中文地区使用的是另一种标音方法,该方法最早是由进入香港的英国人发明的,原理是使用英文的发音方式来标记中文、尤其是粤语词的发音。
同样对于陈这个姓氏来说,CHEN是大陆的拼音法,而CHAN则是根据粤语发音写下的以英文方式发音拼读的单词。
扩展资料
中文名字翻译英文名字格式:
1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。
例如:Rick Zhang
2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;
如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。
例如:张文洁Zhang Wenjie
综上举个例子:
“李晓明”这个名字有两种写法:
1.Li Xiaoming
这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白
2.Xiaoming Li
这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后
英文翻译中文,根据什么翻译?
根据读音不同翻译的。在对外翻译英语时,中文名称有两种翻译方法,大陆采用的是拼音法,就是直接使用汉语拼音来作为中文的英语翻译单词,在这种标音法中,单词的发音方式是汉语拼音而不是英文。港台等大陆以外的中文地区使用的是另一种标音方法,该方法最早是由进入香港的英国人发明的,原理是使用英文的发...
英文名翻译成中文名的根据是什么?
如果是大陆翻译的就是根据它的音和字母,好象JACK ,用英文读,里面根本没有“K”音,而大陆硬要把它翻译成“杰克”,“捷克,皆可、杰科”这几个都能,不过“杰克”是中央统一的,是随中央便,中央想怎么叫都行,不管中央把它翻译成“皆可”还是“杰科”,“捷克”,“杰可”你都得跟着叫。如果...
英语翻译成中文有什么规律吗
中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡,故汉译英时,有时不直接翻译该动词,而是借助于弱化词“keep”,“give”,“allow”等,此时该动词转变为名词,从而实现谓语动词的过渡。二、抽象名词的翻译 英译汉时抽象名词的翻译有以下两种方法:1、直接翻译成汉语中对等的抽象名词,2、转化词类 ...
英语单词的英语解释是根据什么原则翻译的
用简单的单词串成一个意向描述难一点的单词喽。比如中文也是一样的啦。美若天仙:表现一个人很漂亮。
怎么把中文翻译成英文或英文翻成中文?有什么技巧和原则吗?
在中英文翻译中,在自己英文不好的情况下,我们还可以借助手机翻译软件的帮忙,比如我自己一直在使用的 语音翻译器,翻译结果很精准,支持中英文语音互译和文本互译,很适合作为翻译工具。英文翻译成中文操作步骤:1:打开后根据引导标志,我们开始选择自己需要的翻译模式,比如语音翻译模式。2:选择语种,...
英语翻译的要点是什么
在理解英文词汇的原始意义基础上,可根据汉语的习惯按引伸义译出,或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译;英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。2.语序技巧英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行...
英语翻译成汉语的方法
指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语...
为什么每个人将英语翻译出来的中文不一致,英文翻译有统一答案吗?
不统一,但是大致意思没有太大的差别,不同的翻译的人会根据自己偏爱的方式来翻译东西,比如喜欢俗语的人可能会将某句英文翻译成同等意思的俗语,或者喜欢用网络用语的人会把某句英文翻译成相似的网络用语,但是并不能说是错误的,因为语言交流就是为了双方能够懂就好,日常对话不会去太抠字眼,准确到...
如何用手机把英文翻译成中文?
1、首先,打开电脑在百度上边搜索翻译,然后输入你要翻译的中文。2、点击翻译,然后你输入的中文就翻译成英文了,默认是中文翻译成英文。3、如果不想输入文字,可以借助手机上的一个工具,录音转文字助手。4、然后就会看到有四个功能,选中里边的语音翻译。5、点击中文选项,就开始说中文,说完了你的...
英文翻译中文的翻译器有哪些 汉语英语翻译器软件推荐
一、谷歌翻译 谷歌翻译作为入门级别的翻译软件,基本上家喻户晓。谷歌浏览器有全网页翻译的内置引擎,翻译上不论是汉译英还是英译汉,基本能符合科研需要。但是,它也会出现一些机翻常见的错误,比如示例中,汉译英时,谷歌对乳腺的翻译经常在 Breast 和 Mammary 之间飘忽不定,英译汉时会把乳汁翻译成...