翻译英语时,归化和异化是什么?

如题所述

中文翻译英文时,归化和异化是两种不同的翻译策略。归化是指将外来语翻译成与目标语言相似的形式,使其更容易被理解和接受。异化则是指保留原文的形式和结构,使翻译更加忠实于原文的意思。以下是一些例子:

归化:

    "电视"翻译成"television",而不是直接音译成"diànshì"。

    "餐厅"翻译成"restaurant",而不是直接音译成"cāntīng"。

    "手机"翻译成"mobile phone",而不是直接音译成"shǒujī"。

    异化:

    "天若有情天亦老"翻译成"The day has feelings, and the day also grows old.",保留了原文的诗意和韵律。

    "道可道非常道"翻译成"The way that can be spoken of is not the constant way.",保留了原文的哲学思想和语言特点。

    "一见钟情"翻译成"Love at first sight.",保留了原文的文化内涵和表达方式。

    总之,归化和异化都是翻译中常用的策略,具体使用哪种策略取决于翻译的目的、读者的背景和原文的特点等因素。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

什么叫翻译的归化和异化?
翻译的归化和异化是两种主要的翻译策略。归化翻译旨在使译文更自然、流畅,尽可能接近目标语言的文化和语言习惯;而异化翻译则更注重保留原文的语言和文化特色,即使译文显得较为生硬或陌生。归化翻译主张以目标语言文化为背景,尽可能将原文转化为读者熟悉的表达方式和文化元素,以便读者能够更好地理解和接受。

什么是归化和异化?
归化和异化是翻译领域中的两个重要术语。归化,指的是在翻译过程中,尽量使译文贴近本民族的语言习惯和文化背景,使得译文读者能够容易理解并接受。换句话说,归化翻译注重译文的可读性和流畅性,强调以读者为中心,追求“本土化”的表达效果。例如,在英语中某些特定的表达习惯,在翻译成中文时,可能会采用...

归化和异化的区别是什么
归化和异化是翻译学中用来描述翻译策略的两个概念。归化(domestication)是指将原文的语言、风格和文化转化为目标语言的语言、风格和文化的过程。在归化翻译中,译者会更加注重目标语言读者的习惯和理解,使得翻译结果更加符合目标语言的文化和表达习惯。异化(foreignization)是指在翻译过程中保留原文的语言、...

什么是归化和异化?
归化和异化是翻译理论中的两个重要概念。归化,指的是在翻译过程中,尽量使译文符合目标语言的表达习惯和文化背景,使得译文读者能够容易理解并接受。换句话说,归化翻译强调的是以目标语读者为中心,追求的是读者的阅读体验和文化的融合。这种翻译方法常常采用流畅、自然的表达方式,尽可能地使原文的意思在...

归化与异化的含义
归化是指翻译过程中,尽量将源语言的文化元素转化为目标语言的文化语境下读者易于接受和理解的表达方式。而异化则强调在翻译时保留源语言的文化特色,有意引入异域风情,不改变原文的差异性。二、详细解释 归化翻译旨在消除语言和文化差异,让目标语读者在阅读时能够顺畅理解,感受到与本土文化相似的语境。

什么是归化和异化?
Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学...

归化与异化的含义
归化是指翻译过程中,将外来语言的文化元素转化为本地语言的文化元素,使之符合本地语言的表达习惯和文化背景。而异化则相反,它要求在翻译中保留外来文化的特色,尽量引进和传递异域文化的差异。二、详细解释 1. 归化的含义 归化翻译旨在使译文流畅,符合目标语言的表达习惯和文化背景。这种翻译方法强调读者...

中文翻译英文时,归化和异化是两种不同的翻译策略
中文翻译英文时,归化和异化是两种不同的翻译策略。归化是指将外来语翻译成与目标语言相似的形式,使其更容易被理解和接受。异化则是指保留原文的形式和结构,使翻译更加忠实于原文的意思。以下是一些例子:归化:"电视"翻译成"television",而不是直接音译成"diànshì"。"餐厅"翻译成"restaurant",而不...

什么是归化和异化?
归化,即翻译时尽力以本民族语言的表达方式呈现外来作品,强调本土化,试图让读者更容易理解和接受;相反,异化则主张在翻译中保留原作的“外国风味”,保持作品的原汁原味,让作者的声音尽可能地接近读者,体现了翻译中的文化交流。这个术语最早由美国学者Lawrence(韦努蒂)在1995年提出,其概念源自德国学者...

翻译学中,“异化”与“归化”的定义?
异化是指翻译过程中保留外来文化的特色,呈现原文本地的差异,避免过度本土化的表达,力图让读者感受到异国情调和文化差异。这种翻译方法重视保持原文的“原汁原味”,传递源语的文化特性。归化则指在翻译过程中,以目标语或本地读者的语言习惯和文化背景为出发点,对原文进行适当调整,使译文更加...

相似回答
大家正在搜