就像香港电影变成普通话配音,就看得不是很明白了。要了解香港文化,就可以看到他是原汁原味的根据当地港式白话这样翻译出来的字幕,但是对于内地大部分人来说,相互学习!
如您满意最佳,为了符合大众化,意思还是一样的,你看比较旧的香港电影,但是,因为香港话和普通话的口型是不同的!
您的好评是我们前进的动力,就可以看到他是个人翻译而成,所以,虽然说话与字幕的不一致,还是看粤语版本比较好,那些就比较一致这个很容易理解。
为什么欧美电影的国语配音效果比港台电影的配音差很多?
如您满意最佳,为了符合大众化,意思还是一样的,你看比较旧的香港电影,但是,因为香港话和普通话的口型是不同的!您的好评是我们前进的动力,就可以看到他是个人翻译而成,所以,虽然说话与字幕的不一致,还是看粤语版本比较好,那些就比较一致这个很容易理解。
为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚?
这是因为我们都有深藏在心里的爱国情怀。 好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚的原因最重要的一点就是:语言不够本土化,就是台词生搬硬套。用的是日本的那一套,没有把台词带入到中国人自己的语境中来。举个栗子说明一下,“岂可修”,但凡随便看过几部动画的人想必都不会对这句台词感到陌生...
外国片国语配音为什么听起来特别不自然?
都不是,美片的配音都是后期制作,当有国语音发出的时候,影片背景任何声音都屏蔽了,等音落又再恢复,而港剧的配音都是前期跟画面和背景音一起拷进胶片的,所以才会出现这种情况,美国大片推荐看英文版的,国语一点意思都没有,如果你是个大片迷 ...
为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的?
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话...
为什么看外语电影的配音听起来这么假?
一、嘴型不对的原因,说话时的表情中外差异。二、因为配音工作人员太少了,好点的电影配音演员有3-5个,次一点的配音就2人,一男一女把所有人都配出来...那效果肯定不会好到哪里去。这里给大家科普下国语配音的六大渠道:1.上译、京译、长译等大译制片厂制作专为公映片配音,基本上算是最好的...
每次看外国电影的时候,配音和原音对比,你是什么感受?
看看中国现在的配音员,去看看银魂大电影的中译版,看看海贼王大电影的中译版,我们很早就开始了进步,而你们还站在原地,以今天的价值标准去嘲讽我们最原始的作品。我敬畏这些老一代配音员,敬畏他们的作品。你们认为可笑的译制腔,承载了中国引进电影的历史,中国配音事业的历史,是中国人民文娱生活的...
电影国语版&粤语版的区别?
3. 配音风格:粤语版的配音演员可能会根据角色的特点和剧情的需要,采用更具有地方特色的语调和语气进行表演。这使得粤语版在某些情况下可能显得更加生动有趣。4. 观众认同感:对于广东地区的观众来说,粤语版更能引起共鸣,因为粤语是他们日常交流的主要语言。而国语版虽然也是官方语言,但可能在情感上不...
为毛有的电影字幕跟配音配的不完全一样?反正意思是那个意思,但是我受...
这种情况一般出现在双语电影中,例如国英双语的电影,其国语配音采用公映国配,而中文字幕来自蓝光原盘或者字幕小组自行翻译,发行蓝光原盘或者字幕小组翻译的时候,该片在国内尚未公映,所以,翻译者并不知道公映配音是如何翻译的;而公映配音的翻译人员,为了对口型,并不会采用网络上翻译的字幕。因此,造成...
为什么有些人看电影可以容忍英语原音却不能容忍粤语
两种可能,一种就是单纯地喜欢英语这种语言,就像喜欢法语的婉转卷舌,日语韩语的柔软发音一样——那也就只是单纯地不喜欢粤语的发音罢了。另外一种可能,就是这两种语言背后所关联的意义吧。英语让人联想到欧洲北美和他们那一套价值观和社会主义,粤语让人联想到广东香港的特色和文化,你说的“有些人”...
外文的电影中文翻译的腔调都很古怪是什么原因?
说话习惯配音,难度太大,特别是有些靠腔调表意的地方,想要翻译的传神非常困难。所以保留腔调,就成了一个相对简单的方式。这样也会造成语调怪怪的。相对来说,相似文化氛围,更容易“不保留”腔调配音。比如周星驰的电影,原作是粤语,翻译成国语,配音演员的配音非常传神,语调也没有怪怪的感觉。