比如说 あめ(饴)
まとめる (缠める)
なめる (尝める、舐める)
ふた (盖)
そば (荞麦)
うどん (饂饨)
还有好多了。。。
日语中有很多词语明明有汉字却不用汉字表示为什么?有什么道理来判断什么...
其实没有什么道理可以判断的。就算是日本人,也有根据自己的习惯来写的。甚至有的时候,那个汉字对他来说太难了,他就直接写假名了。还有一种情况,就是日语考级的时候,特别是国内统考的专业四级考试的时候,一般很少用汉字,还是用假名。比如说考了无数次的:わずらわしい。如果写成汉字的话,一看就...
日语什么时候用汉字,什么时候用假名啊?
还有一点就是防止歧义时,要写出汉字,因为日语里存在一个单词的假名对应多种汉字写法的情况,为了区别其意思,就应该写出汉字。(但很多日文游戏里就偏偏不写汉字,靠这个玩双关,比如某些侦探类和恐怖类的)再有就是看写给谁看了,对方是小孩子的话,尽量别用汉字,而对于知识渊博的长者,或者十分正式...
为什么日本文字中含有中文汉字,意思与汉字一样?
有意思的是,后来日本因为发展,用汉字创造了很多汉字词汇,尤其科技、经济方面的词,中文又从日语里把这些引用过来。例如:版画、半径、半旗、饱和、保险、保障、备品、背景、必要、编制、变压器。所以,一般在日语里看到的汉字跟中文汉字意思差不多,但有些意思还是差很远,比如“手纸”在日语里是信的意...
日语中为什么有好多中国字但是却不那么读?
日语的气声本来就没有中国话那么重,尤其不在词首时。かたぱ这三行字母,在词首时已经比中国话要略轻一些,不在词首时更轻,轻到误认为浊化了的地步。所以很多人无法理解,认为是变音,其实没有发生变音。本来日语的这三行字母就不该用中国话的ka(卡)、ta(他)、pa(爬)来发音。从反面来看,...
为什么日语里有的词语写法是汉字但是读法用的是外来语?
哦,是这样的。有些单词在日语里原本是存在的,但是随着时代的发展,这些单词逐渐过时了,此时就需要用外来语来替换掉这些过时的单词。比如日语里“铳”这个词,是指枪的意思,但实际上是指那种老式的火绳枪。后来随着时代的发展,出现了越来越多的新枪,此时“铳”这个单词就过时啦,这时候就用外来语...
日语中为什么要用汉字,既然可以注音,为什么不全部用日文?
很多时候,一组平假名注音可以对应不同的汉字。就像一个音调的汉语拼音可以对应多个汉字。在这种情况下,LZ一定能分辨出是什么意思吗?平假名一般只能表音,片假名一般只能表外来语。例如:1.「はな」对应「花」「鼻」「华」「涕」「端」「塙」这六个汉字的发音。根据上下文,还不一定猜得出代表哪个...
日语里什么时候用汉字什么时候不用
用汉字和假名结合起来书写一个词的时候,写在汉字后面的假名叫做送假名。这就产生了一个什么时候用汉字,什么时候用平假名的问题。关于日语里什么时候用汉字,什么时候用平假名(即送假名)的问题,主要有三条基本规则:一、活用词的词尾用送假名写,词干用汉字写。缩む 高い 鲜やかだ 便利だ 二、...
日语里面为什么同一个读音有些时候用汉字表达,有时用平假名表达,有时用...
日语的书面就是由假名和汉字组成。什么时候用片假名,什么时候用汉字也看个人习惯。就打字的话,很多时候自动就帮你生成对应的汉字了。因为很多词发音相同,所以用汉字表示更能理解意思吧。片假名一般用来表示外来语。
日语:中日标准日本语里头是不是很多可以用汉字表示的都没有用,都用的...
日语在过去,只有有学问的男性才会写一大堆汉字,孩子和女性多写平假名。到了现代也是,就算是现代的日本人,也不是什么汉字都会的。全写汉字的一般用于法律条文之类的正式场合。日常生活为的方便交流,很多汉字用平假名表示。(日本语到现在已发生了很大革新,近代还通行的汉字,到现代就省掉了,毕竟,...
请问日语的词语中为何有时用假名表示,有时又用汉字表示?
尤其在当今大家都是用电脑,有些笔画多的汉字人们都逐渐的忘记,所以索性就写假名。还有一些不是你说的这种情况,比如说さまざま(様々)、いろいろ(色々)、といわれる(言われる)等等,明明有汉字但是他们一般不写汉字,可能是因为他们不喜欢都是汉字吧。你也许会通过日文教科书等发现这个道理。