名诗我译(莎士比亚篇)——Sonnet 18 十四行诗 第18首

如题所述

第1个回答  2022-07-02
译文:真念一思

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate;

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st;

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

我可否把你比作美丽的夏日?

尽管你比它更加可爱,更加温婉;

粗暴的狂风无情摧残着五月的娇蕊,

夏季太过短暂,来不及约会便已匆匆离去;

苍天的明眸有时又闪耀得过于炽热,

时常遮蔽了他自身的金色容颜;

一切美好的事物都不免时常衰落,

或因偶然摧折,或因自然轮回;

而你将如永恒之夏永不褪色,

你拥有的风姿不会折损分毫,

死神也无法夸口你徘徊在他的阴影之下,

你将在这永恒的诗行中长生不老;

只要人类一息尚存,还能凝眸而视,

这首诗就将流传千古,

而你就在这不朽的诗篇中,流芳百世!

作者简介:

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重

要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库勒斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。

作品赏评:

莎士比亚所处的英国伊莉莎白时代是爱情诗的盛世,写十四行诗更是一种时髦。莎士比亚的十四行诗无疑是那个时代的佼佼者,其十四行诗集更是流传至今,魅力不减。他的十四行诗一扫当时诗坛的矫揉造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。

  莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。

  诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。

  而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

  诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。

(简介文字来自网络,向原作者致敬致谢!)

名诗我译(莎士比亚篇)——Sonnet 18 十四行诗 第18首
他的十四行诗一扫当时诗坛的矫揉造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。莎士比亚...

莎士比亚十四行诗第18首
探讨夏天的英文诗歌,莎士比亚的十四行诗第18首无疑是一首经典之作。这首诗以其中文版而广为人知,朱生豪先生的译文如下:Sonnet XVIII: Shall I Compare Thee to a summer’s Day?我能否将你比作夏天?你比夏日更美丽温婉,狂风虽能撼动五月的娇嫩花朵,而夏天的短暂时光,更显得珍贵无比。夏日阳光...

莎士比亚 十四行诗
William Shakespeare  威廉. 莎士比亚(曹明伦 译)But thy eternal summer shall not fade 但你永恒的夏天将没有止尽,Nor lose possession of that fair thou ow’st;你所拥有的美貌也不会消失,Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,死神终难夸口你游荡于死荫,When in etern...

莎士比亚十四行诗18翻译
《sonnet 18》翻译:Shall I compare thee to a summer's day?或许我可用夏日把你来比方?Thou art more lovely and more temperate.但你比夏日更可爱也更温良。Rough winds do shake the darling buds of May,夏风狂作常摧落五月的娇蕊,And summer's lease hath all too short a date.夏季的...

莎士比亚的十四行诗(译)
Sonnet 1 美的事物你我渴望,以便玫瑰的倩丽永不凋亡,如同开透的花随时光消逝,柔情的后嗣追随它的遗志:但你只身与明眸同往,用点亮光的焰火,在富足的地方制造饥荒,你把自己当成敌人,未免是最甜蜜的残忍:你是大地澄澈的装点,也预示着唯一繁华的春天,别把嫩蕊含苞在心,别让鄙夫浪费吝惜:要么就...

莎士比亚十四行诗第18首汉译--蒋坚霞
我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆...

莎士比亚十四行诗中英对照原文
于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆;既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。2、Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the...

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析
莎士比亚十四行诗第十八首赏析:1、对于船只来说,在海上迷失方向是极其危险的。但如果他们找到北极星并按它指引的方向前进,那他们就能得救。只要心中有爱,任何艰难险阻都无所畏惧。爱是恋人心中的“北极星”,有它的指引,爱之船就不会迷失方向。2、海的汹涌澎湃和变幻莫测象征真爱道路上的艰难险阻:...

莎士比亚绝美的小诗(中文更有味道)
Sonnet 18, by William Shakespeare.《十四行诗第18首》,由威廉·莎士比亚著。Shall I compare thee to a summer's day?我可以把你比作夏日吗?Thou art more lovely and more temperate.你比夏天更可爱更温和。Rough winds do shake the darling buds of May.狂风会把五月的花苞吹落地。And ...

求莎士比亚十四行诗最经典的一段
一、莎士比亚十四行诗最经典的一段是——莎士比亚十四行诗中脍炙人口的第18首。二、附原文如下:Sonnet18 by william shakespeare Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too...

相似回答
大家正在搜