莎士比亚十四行诗18翻译

如题所述

《sonnet 18》翻译:

Shall I compare thee to a summer's day?

或许我可用夏日把你来比方?

Thou art more lovely and more temperate.

但你比夏日更可爱也更温良。

Rough winds do shake the darling buds of May,

夏风狂作常摧落五月的娇蕊,

And summer's lease hath all too short a date.

夏季的期限也未免还不太长。

Sometime too hot the eye of heaven shines,

有时天眼如炬人间酷热难当,

And often is his gold complexion dimm'd;

但转瞬金面如晦,云遮雾障。

And every fair from fair sometimes declines,

每一种美都终究会凋残零落,

By chance or nature's changing course untrimmed.

难免见弃于机缘与天道无常。

But thy eternal summer shall not fade,

但你永恒的夏季却不会消亡,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

你优美的形象也永不会消亡。

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神难夸口说你深陷其罗网

When in eternal lines to time thou grow'st.

只因你借我诗行可长寿无疆。

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人眼能看,人口能呼吸,

So long lives this, and this gives life to thee.

我诗必长存,使你万世流芳。

扩展资料:

该诗出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期。

因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。总之,莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。本诗运用了“五步抑扬格”,使得节奏鲜明,观点突出。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2023-06-25
莎士比亚十四行诗第18首的翻译如下:
我可以把你比作夏日吗?
哦,不,你比它更可爱更温和。
春天的微风有时会让人感到凉爽,
而夏季的天堂往往只是一个短暂的停留。
有时太阳的光芒过于炙热,
他的金色面孔常常变得阴暗;
每一种美丽都会随着时间而凋谢,
被机会或自然的不断变化所抛弃。
但是你的永恒的夏天不会褪色,
你的美丽也不会失去它的光彩。
死亡不能夸口说你陷入了他的阴影,
当你的名字在诗歌中永远生长。
只要人类还能呼吸,眼睛还能看到,
我的诗就会永远持续,让你永远活着。
以上是莎士比亚十四行诗第18首的翻译,希望能够帮助到您。
第2个回答  2023-08-25
莎士比亚的十四行诗18的翻译如下:
那时夏天的日光最灿烂,
眼前所有美景都相比。
有人的眉眼胜过玫瑰,
他们的永恒将不会凋谢。
有时大风会扬起夏花,
太阳的热度变得温良。
有时天空会失去明亮,
但你的美丽不会随之减少。
永远的夏天将不会逝去,
这首诗会让你的美丽永存。
只要还有人在这世间,
这首诗中的真爱就会继续存在。
所以请你用这首诗为证,
你是我心中永远的真爱。

sonnet18翻译是什么?
sonnet18翻译是如下:或许我可用夏日把你来比方,但你比夏日更可爱也更温良。夏风狂作常摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。有时天眼如炬人间酷热难当,但转瞬金面如晦,云遮雾障。每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。但你永恒的夏季却不会消亡,你优美的形象也永不会消亡...

莎士比亚十四行诗18翻译
我诗必长存,使你万世流芳。

莎士比亚十四行诗集
死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。英文原文:William Shakespear Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And su...

莎士比亚十四行诗第18首
探讨夏天的英文诗歌,莎士比亚的十四行诗第18首无疑是一首经典之作。这首诗以其中文版而广为人知,朱生豪先生的译文如下:Sonnet XVIII: Shall I Compare Thee to a summer’s Day?我能否将你比作夏天?你比夏日更美丽温婉,狂风虽能撼动五月的娇嫩花朵,而夏天的短暂时光,更显得珍贵无比。夏日阳光...

莎士比亚的十四行诗第18首 故袅\/译
原诗:能否将你比作英国的夏日?可是你更显动人柔和。五月的花朵在狂风中摇曳,夏时光影稍纵即逝。烈日炽热,光芒夺目,云雾遮蔽金光,花期终结。你的存在永恒如夏日,青春常驻。死神的阴影无法覆盖你的光辉,诗文与你共长明。只要被人注视,被诗篇传诵,岁月不能磨灭你的青春。诗中以英国的夏日为对比,...

名诗我译(莎士比亚篇)——Sonnet 18 十四行诗 第18首
这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界...

莎士比亚 Sonnet 18 译并注
眼睛清明,就长存此诗,而此诗赐你生命。莎士比亚这首十四行诗探讨时间、美丽、爱情与死亡的本质,用夏日至死神的意象来阐述。诗中的“时间”与“夏天”都充满生机与美好,但终将消逝,“夏”的永恒通过诗歌得以保留。诗中对比的生动形象与深刻哲理展现了莎士比亚对人性、情感和存在的深刻洞察。

莎士比亚十四行诗第18首
探讨夏季诗歌,莎士比亚十四行诗第18首无疑是一个经典。中文版中,朱生豪的翻译尤为动人:Shall I Compare Thee to a summer’s day? 你能否比拟夏日的光华?朱生豪笔下,你比夏日更温婉,美丽如诗:Thou art more lovely and more temperate. 你的魅力与季节相比,更胜一筹。然而,这首诗并非颂扬炽热...

莎士比亚的十四行诗十八首
莎士比亚的十四行诗第十八首,"Shall I compare thee to a summer's day?",是对他挚爱之人的一种深情赞美。他将这人比作夏日,然而他认为夏日远不如他这般美丽和温婉。五月的花朵常因狂风而摧残,夏日也只是一季短暂的美景。天空中的阳光有时过于强烈,也会使那金色的面容黯然失色。人间的一切美艳...

莎士比亚十四行诗第十八首(翻译)
莎士比亚十四行诗第十八首,译者小琰,以深情笔触描绘爱慕之深切。以蕤宾余思汝,倾羡尔之柔荑,夏日清扬,不及乃之朗迈。熏风携雨,溽暑摧折,相月逝如白驹,倏忽远去,丙火烁于皓瞳,晕绘金轮。金颜灼照九天,致幽昧险隘,曰蕙芳以须臾,愿吾生之依,巧遇天理。尔恒古端阳,天地不缀,惊鸿卓卓如...

相似回答
大家正在搜