请问这几句话的出自哪里?

爱你 以童年的天真与忠诚

爱你 以泪水、笑声及全部生命

爱如绿草绵延,不因火而熄,不因大树而自卑,不因狂风而无助

How Do I Love Thee?

译文:我是怎样的爱你?(伊丽莎白·勃朗宁)

我是怎样的爱你?诉不尽万语千言:
我爱你的程度是那样地高深和广远,
恰似我的灵魂曾飞到了九天与黄泉,
去探索人生的奥妙,和神灵的恩典。
无论是白昼还是夜晚,我爱你不息,
像我每日必需的摄生食物不能间断。
我纯洁地爱你,不为奉承吹捧迷惑,
我勇敢地爱你,如同为正义而奋争!
爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,
爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。
要是没有你,我的心就失去了圣贤,
要是没有你,我的心就失去了激情。
假如上帝愿意,请为我作主和见证:
在我死后,我必将爱你更深,更深!

———袁广达 梁葆成译

我是怎样地爱你?让我逐一细算。
how do i love thee? let me count the ways.
我爱你尽我的心灵所能及到的
i love thee to the depth and breadth and height
深邃、宽广、和高度--正象我探求
my soul can reach, when feeling out of sight
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
for the ends of being and ideal grace.
我爱你的程度,就象日光和烛焰下
i love thee to the level of everyday's
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
most quiet , by sun and candle-light
爱你,就象男子们为正义而斗争;
i love thee freely, as men strive for right;
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
i love thee purely, as they turn from praise.
我爱你以我童年的信仰;我爱你
i love thee with the passion put to use
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
in my old griefs, and with my childhood's faith
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
i love thee with a love i seemed to lose
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
with my lost saints, -- i love thee with the breath,
呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的
smiles, tears,and all my life -- and, if god choose;
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
i shall but love thee better after death.

加上你那一种,三种译法,我喜欢最后一种
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答