英语中解释说明的"—"这个符号在汉语对应的应该是哪个?"——"吗?还是继续翻译成"—"?

Abstract—Software architecture has been proven as a conceptual tool to manage the development and evolution of a software product.
我们翻译成中文的时候。是:
"摘要——软件架构....................."
还是 "摘要—软件架构....................."

若按老一辈的中文排版,这里似乎比较适合使用冒号(︰)。即
[总起题领] ︰[叙述内容]。

若要符合英语的标点,即使用到汉语的破折号/夹注号,一般是用「两条横槓(——)」来表示的。由於中文有「一」这个汉字,若不拉长成两横槓,在阅读上会容易造成困扰的。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-07-08
听不懂??!!!这不用那么严谨吧,肯定是第二个啊

...说明的"—"这个符号在汉语对应的应该是哪个?"——"吗?还是继续翻译...
若要符合英语的标点,即使用到汉语的破折号/夹注号,一般是用「两条横槓(——)」来表示的。由於中文有「一」这个汉字,若不拉长成两横槓,在阅读上会容易造成困扰的。

英语中的问号翻译到汉语是叹号吗?
问句翻译到汉语也是问号。英语有许多符号。句号,感叹号,问号,是相对的。什么符号就翻译成什么符号。有时候英语句子,一句话翻译成汉语可能分成两句。英语句号full stop 就是一个点.逗号comma就是和汉语一样的。感叹!问号question mark ?也是和汉语一样的。冒号colon:分号smicolon;和汉语也是一样的!...

外文论文有很多句号翻译成中文要改成逗号吗
不一定要都改。需要在翻译成中文,依据中文标点符号特点来确定。以中文和英文的句号、逗号的使用特点为例做参考。句号作为书面语言中的常用符号,在汉语和英语中同时存在,但是形式有所不同。在汉语中,句号是一个小圆圈(汉语科技文献中有时用小圆点),而在英语中,句号是一个小圆点。从句号的语用作用来...

求讲解英语中破折号的用法!谢谢
破折号(dash)是标点符号的一种,形状为“——”(汉语中为两个汉字长,英语中为两个英文字母长)。用来表示意思的转折,或者标明行文中解释说明的语句。汉语中破折号有20余种用法,而英语中破折号用法相对较少,约有10种左右,且均包含在汉语破折号用法当中。1.英:用来表示或突出同位语。例如:Only one ...

论文英文标点符号怎么使用
表示数字范围则用半字线“-”。英文中“~”有时用在阿拉伯数字前表示近似。文中破折号、数字范围号与连字符分别为:“—”(长度占2个英文字符)、“-” (占1个英文字符),而汉语中相应符号的长度分别比其长1倍:“——”(长度占2个汉字)、“—”(占1个汉字)和“-”(占半个汉字)。

一篇英文文章翻译成中文后,是否所有的标点符号都必须用中文标点?
严格来讲您说得没错,但不是所有的啦。有些一样,有些并不一样。翻译的灵活性也会使得中英文的标点并不吻合,建议认真对待。

“:”是“What?”的缩写,这在英语中常用于什么情境?
英语中常见的缩写符号“:”通常被用来代表"What?",直译为“什么?”。本文将深入解析这个缩写,包括其英文原词、中文翻译(shén me),以及它在网络用语中的广泛使用情况。我们还将探讨其分类(Internet缩写词)、应用领域,以及实际应用场景,如在对话中表示疑问或情绪:“你想要什么?(:)”或者“究竟...

英语单词的中文翻译中出现序号①②, ;等符号是什么意思?
出现的①②表示这个单词有这些个意思,逗号,表示没有解释完,继续解释,;表示另一个解释

英语中的冒号和汉语中的有什么不同
从用法来说,英文中的冒号(colon)一般不用做引出解释内容,这一点和中文不同,其它的用法是一样的(和引号一起来引出所说的内容)从印刷格式(书写格式)来说,这两者是有区别的,一个是在半角状态下输入的(英文冒号),一个是在全角状态下输入的(中文)希望帮到你!

英语翻译如果用拼音的话,那要不要用中文的书名号或是
英文的书名不用书名号,但要把书名用斜体写出来,每个单词首字母还要大写

相似回答