请问这句话怎么翻译?句子成分怎么划分?
译文:她上过的那门课程理应给予了她申请管理职位的一个优势。在这里,"ought to"是情态动词,它和give共同构成了这个句子的谓语。主语为“Her having had that course”。"an edge"为直接宾语,“her”为间接宾语(有两个宾语)。“an edge”后面那一段是作为定语,用来修饰“an edge”。
请问这个英语句子要怎么翻译,还有他的句子结构成分是什么?
1、These errors,主语 2、invalidate,谓语动词。no more是修饰invalidate 3、Ms. Merian's work ,宾语 4、than引导的比较状语从句
英语,这句话怎么分析句子成分和翻译
译文:当丹尼离开的时候,我还要依据我受伤害的程度揣度我所有的痛苦。
请详细翻译该句,且分析下句子成分(结构).
分析:主语为“一个对比”,详细指明对象为“过去一个半世纪的英国地理\/质出版物”。介词短语“over the last century and a half”作状语,描述时间范围。谓语动词“reveals”指出这一对比所揭示的事实。宾语由“not only...but also”连接的两个部分构成,前半部分“not only表明研究的首要地位正得...
求翻译一句顺便分析一下句子成分
翻译:我们能做的唯一的事情就是等待。句子成分分析:主语:the only thing,中心词是thing;定语从句:that we do 修饰主语中心词thing;系动词:is 表语:有动名词waiting充当。整句话的结构: 主系表结构。
英语翻译 请具体告知是怎么断句的,句子的成分是怎么分析的.
这句话出自 H.W.Beecher.翻译:每个人都有向往的时候,渴望比以前更美好,更高贵,更神圣的东西.句型分析:longing 名词 “渴望”,yearning for 动词“渴望”.There is not a heart but has its moments of longing 直译为“这儿不仅仅是一颗心有这样的渴望”即“每个人都有这样的渴望,向往”.后面“...
翻译这个句子,分析一下句子成分 It is your ability rather than where...
翻译这个句子,分析一下句子成分 It is your ability rather than where you are from that matters.句子意思:是你的能力而不是你来自于哪里很要紧\/很重要 还原后就是下面的句子 【Your ability rather than where you are from】 matters matter 为动词:意思,要紧,重要;有关系;要紧;有影响 matt...
求翻译这句英语和分析句子成分
分词作状语:Australian sports teams win more than their fair share of titles,demolishing rivals with seeming ease.澳大利亚体育队总是可以轻松击败对手,赢得更多的奖项。 demolishing rivals with seeming ease(做伴随情况状语)
这个英语句子怎么翻译以及如何找出主谓宾定状补、从句的成分
主语可以是人或物.谓语由动词充当(包括动词短语).如果谓语动词是及物动词,那么跟在它后面的就是宾语.(如果是不及物动词,那么这个句子没有宾语.)状语可以由副词、介词短语、现在分词短语等充当,位置比较灵活,可以在句首,句末,甚至句中.但句子中有从句时,句子成分会更复杂.对从句的简单理解是,原来句子...
这句英语怎么分析句子成分啊?求解
who(代词)是主语,is(be动词)是谓语,the first student 是表语,to go to school 是介词to引导的状语,用来修饰the first student,句子的意思是“谁是第一个去上学的学生”。