求翻译这句英语和分析句子成分

Australian sports teams win more than their fair share of titles,demolishing rivals with seeming ease.

分词作状语:Australian sports teams win more than their fair share of titles,demolishing rivals with seeming ease.
澳大利亚体育队总是可以轻松击败对手,赢得更多的奖项。 demolishing rivals with seeming ease(做伴随情况状语)追问

their fair share of titles 是什么意思呢?

追答

fair share of titles是说每个人公平享有的荣誉或者头衔。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-02-01
Australian sports teams win more than their fair share of titles,demolishing rivals with seeming ease.
澳大利亚队赢得了超过其公平份额的头衔,拆除对手看似轻松的。
第2个回答  2014-02-01
分词作状语:Australian sports teams win more than their fair share of titles,demolishing rivals with seeming ease. 澳大利亚体育队总是可以轻松击败对 手,赢得更多的奖项。

rivals with seeming ease(做伴随状语)
其中 :Australian sports teams是主语 win是谓语 more than their fair share of titles是宾语
第3个回答  2014-02-01
澳大利亚运动员在公平的比赛竞争中轻松打败对手,夺得了许多荣誉与头衔。

求翻译这句英语和分析句子成分
分词作状语:Australian sports teams win more than their fair share of titles,demolishing rivals with seeming ease.澳大利亚体育队总是可以轻松击败对手,赢得更多的奖项。 demolishing rivals with seeming ease(做伴随情况状语)

请将这句英语翻译成汉语并分析句子成分。
or else of such longstanding he was saturated with it : else 与前面的loyalty平行,of such longstanding是定语 ,longstanding后面好像应该有名词,如果原文就是这样的话longstanding就理解为名词性,he was saturated with it 是从句修饰longstanding ...

求翻译一句顺便分析一下句子成分
翻译:我们能做的唯一的事情就是等待。句子成分分析:主语:the only thing,中心词是thing;定语从句:that we do 修饰主语中心词thing;系动词:is 表语:有动名词waiting充当。整句话的结构: 主系表结构。

请详细翻译该句,且分析下句子成分(结构).
分析:主语为“一个对比”,详细指明对象为“过去一个半世纪的英国地理\/质出版物”。介词短语“over the last century and a half”作状语,描述时间范围。谓语动词“reveals”指出这一对比所揭示的事实。宾语由“not only...but also”连接的两个部分构成,前半部分“not only表明研究的首要地位正得...

帮忙翻一下这句英语,并且分析下句子成分 Cleisthenes, gave final form...
developers 应该是developments,gave final form to the developments reducing 这里是伴随+结果状语,不是省略了which, 否则成了定语了,这里是状语,修饰gave这个动作发生的时候另一个动作reducing 也发生了,且是前一个动作的结果, 所以是状语。 定语的话修饰developments,gave form to 怎样的一个...

专八 翻译一个英语句子,并分析一下句子成分
writers have presented a Lincoln in the long string of recent books made after their own image书中作者们根据自己的想象,打造了林肯形象,定义从句原句。string 英[strɪŋ] 美[strɪŋ] n. 串; 绳子,带子; 线丝,植物纤维; [计算机科学] 字符串; vt...

翻译这个句子,分析一下句子成分 It is your ability rather than where...
翻译这个句子,分析一下句子成分 It is your ability rather than where you are from that matters.句子意思:是你的能力而不是你来自于哪里很要紧\/很重要 还原后就是下面的句子 【Your ability rather than where you are from】 matters matter 为动词:意思,要紧,重要;有关系;要紧;有影响 matt...

翻译这句英文,顺便分析一下句子成分
谢谢你的赞美和热心的帮助!成分为:谓语+介词(for)+宾语(your compliment and your kind offer to help )。其中 to help 又作为offer 的后置定语

这句英语怎么分析句子成分啊?求解
who(代词)是主语,is(be动词)是谓语,the first student 是表语,to go to school 是介词to引导的状语,用来修饰the first student,句子的意思是“谁是第一个去上学的学生”。

请问这句话怎么翻译?句子成分怎么划分?
译文:她上过的那门课程理应给予了她申请管理职位的一个优势。在这里,"ought to"是情态动词,它和give共同构成了这个句子的谓语。主语为“Her having had that course”。"an edge"为直接宾语,“her”为间接宾语(有两个宾语)。“an edge”后面那一段是作为定语,用来修饰“an edge”。

相似回答