浅谈西方电影名的翻译技巧
不同的影片名侧重点不同:有的是以人名或地名命名,有的是以时间或地点命名,还有的是通过影片名来描述整个事件的发展过程。因此,很难找到一个统一的公式将其套用在影片名的翻译当中,也很难找到一种权威的翻译理论专门用于指导影片名的翻译,只有将不同的翻译理论结合起来,在不同场合,用某种理论的某一点...
浅谈目的论视角下的英文电影片名的翻译?
翻译方法不限于直译、意译、音译等方法,甚至可以完全脱离原电影名,根据观众的心理、文化和语言习惯等等进行有创造性的翻译。 二、目的论 行为理论和跨文化交际理论是目的论的理论基础论,目的论认为翻译并不是简单地以原文字为基础的符号转换,而是一种为实现资讯的跨文化、跨语言交际而进行的复杂...
英文影视片名翻译原则与方法
有时英文影视片名拥有其独特的内在含义,直译片名很难将其含义表达出来,在这种情况下,译者应正确把握影视片的内容,抓住原文意义,抛弃原文形式,经典的翻译佳作有《魂断蓝桥》。Waterloo Bridge原意是“滑铁卢桥”,现在片名中“蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,同时“蓝”在英语中意为“忧伤”,“魂断蓝桥...
澳大利亚电影品味人生英文名
一、电影名称的翻译原则 在电影名称的翻译中,我们要遵循一些基本原则,如保持原文的意境,传达原文的情感,同时又要考虑到目标语言的文化习惯和表达方式。对于《品味人生》这个电影名称,翻译成英文时,我们既要保持原名中"品味"和"人生"这两个核心元素,又要使英文名符合英文表达习惯,易于理解和记忆。二...
关于英语电影片名的翻译问题
其中主要运用的翻译方式是归化和异化,英文就是Domestication and foreignization。最后补充一点,毕竟理论是通过实践总结出来的,所以也不好说现在片名的翻译有什么通用理论,只能说根据翻译成品,翻译过程等等来讲,大部分片名翻译与某个理论相符合。如果你对目的论指导下的电影片名英译感兴趣的话可以参考 代...
英语电影的片名翻译可以分为几类
(一)优先考虑原英文名。分:1直译。如:《before sunrise》译为《日出之前》2意译。如:同是上片,其他译名采取意译法,译为《爱在黎明破晓前》(二)不考虑原英文名。分:1优先照顾影片主题与内容。如《Cat on a Hot Tin Roof 》一种译法是《朱门巧妇》 就是讲豪门 里的美太太。汗!还有...
英语影视作品名称翻译处理方法刍议
一方面,可以达到向观众准确地宣传和介绍优秀的英语影视作品的目的;另一方面,也能让英语爱好者体会到英文原名与中文译名之间的转化的美感,从中欣赏中西方语言和文化的魅力。 二:三种主要的影视名称翻译处理方法 2.1直译法 一部好的影视作品片名翻译,首先要求翻译工作者在看懂影视作品内容的基础上,忠实准确地将原片标题...
英语电影字幕翻译需要什么技巧??
需要多角度,多层次地翻译,特别是对省略句、俚语等的翻译时更应注意说话人的口吻。其次我认为应该注意同步性和协调性,比如说说话人讲地很快,那么就可以翻译稍微短一点, 有些东西就不翻译出来。我知道的就这么多,你可以多看看中英文对照的电影,那样对你会有好处的,。
电影片名的翻译原则 电影片名的翻译原则及方法
(一)电影片名要忠于电影内容 观众在看到片名的时候,会很自然地将片名与影片的内容联系起来。在某种意义上,片名可以传达影片内容。因此,忠于影片内容是电影片名翻译的最基本原则。如果观众在看完电影后发现内容与片名相距甚远,就会产生被欺骗的感觉。不管在翻译的时候运用哪种技巧和方式,片名的翻译都要...
电影名字如何翻译?翻译的一个电影名通用,有什么规则吗?
三就是要归于文化传统和文字习惯的不同了,有许多片名用其本土语言来表示非常响亮,而译成汉语就无论如何也没有了原来的味道,在这种情况下,只有加些字眼进去,像《Heat》短促干脆而有爆发力,译成《热》或《热力》都显得单薄了些,于是香港人将其译成了《盗火线》,台湾人则将其译为《烈火悍将》。 如今对外国电影...