关于英语电影片名的翻译问题
理论的话,现在比较统一的是目的论(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的论主要包含四个基本规则The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 结合电影片名的英译来讲,就是将电影固有英文片名以及电影内容相结合来进行翻译,也可以看作是直译和意译的结合...
《流浪地球》片名英译
大年初一,我和儿子一同观看了《流浪地球2》。在路途中,我们讨论了电影的英文片名翻译问题,我提出"The Wandering Earth"是一个不错的翻译。儿子对此表示质疑,认为"The Travelling Earth"更加贴切。作为多年的英文教师,我感到有些惊讶,因为儿子在大学英语六级考试中取得了高分。我解释说,"wandering"这个...
浅谈目的论视角下的英文电影片名的翻译?
【关键词】 英语电影片名翻译;目的论;翻译策略 一、引言 20世纪80年代德国两位著名理论家赖斯***Katherina Reiss***和弗米尔***Hans J.Vermeer***提出了"目的论",摆脱传统的"等效"理论的束缚,提出了 "目的论",这就使电影名的翻译摆脱了"对等"的束缚,丰富了影视翻译理论,有利于译者在...
浅谈西方电影名的翻译技巧
片名的直译是比较简单且 保险 的方法,由于是按照原片名直接译出对应的汉语片名,它的好处在于能最大限度地保留原片名的味道。如:日本偷袭珍珠港是美国加入第二次世界大战的导火线,以这个世人皆知的地方命名的影片The Pearl Harbor直译为《珍珠港》。根据文学名著改编而成的影片也往往采用该名著中译本的...
电影《心灵捕手》关于影片片名的翻译以及剧情梗概?
1.影片英文名为Good "Will Hunting",这个英文题目起得很妙,算是一语双关,因为除了作姓名,“will”也有“意志”这样的意思,“hunting”也是“捕猎”的意思,Good "Will Hunting" 说明了Will是一个好人,“Good Will” Hunting 暗指片中Will的朋友与心理教授帮助他寻回“好的意志”(克服心理障碍)...
英语电影的片名翻译可以分为几类
1直译。如:《before sunrise》译为《日出之前》2意译。如:同是上片,其他译名采取意译法,译为《爱在黎明破晓前》(二)不考虑原英文名。分:1优先照顾影片主题与内容。如《Cat on a Hot Tin Roof 》一种译法是《朱门巧妇》 就是讲豪门 里的美太太。汗!还有。《Lolita 》译为《一树梨花...
英文影视片名翻译原则与方法
本文首先探讨了英文影视片名翻译的三大原则——信息价值、文化价值和审美价值原则,然后通过丰富的实例详细地分析了音译、直译、意译以及创译等主要的影视片名翻译方法。 一、翻译原则 影视片名以突出内容、传达主题、确立全片感情基调、提供审美愉悦、吸引观众为目标。优秀的片名翻译或妙趣横生或引人深思,因其深邃的文化...
电影名字如何翻译?翻译的一个电影名通用,有什么规则吗?
翻译成中文的英文电影名字,翻译按照什么标准?比如希区柯克的Themanwhoknewtoomuch都译为‘擒凶记’,个人认为,这不准确而且对于表现影片的悬念基调没有起到作用,或者是因为规定电... 翻译成中文的英文电影名字,翻译按照什么标准?比如希区柯克的The man who knew too much都译为‘擒凶记’,个人认为,这不准确而且对于...
电影《基督再临》《legion》的片名翻译问题
legion 为军团的意思 本片的中文翻译为《基督再临》是基于对于本片的理解,第一次基督降临带来洪水,也就是诺亚方舟的故事 其实国人对于外国的影片的命名都不是直译的,例如 《G.I. Joe: Rise of Cobra 》
“Three Billboards Outside Ebbing, Missouri”中的翻译问题
电影三块广告牌片名“Three Billboards Outside Ebbing, Missouri”中的ebbing 是地名,是 Missouri 密苏里州(美国州名) 的 尔滨 小镇。