香港地名怎样查到对应的英文拼法

如san po kong,kowloon是什么地方?

第1个回答  2006-11-25
九龙Kowloon

新蒲岗San Po Kong
hong kong香港
第2个回答  2006-11-24
九龙Kowloon

新蒲岗San Po Kong
第3个回答  2006-11-24
不妨参考:
http://www.centamap.com/gc/home.aspx本回答被提问者采纳

香港地名怎样查到对应的英文拼法
hong kong香港

香港地区姓名的英文译写:如"关"是"kwan",其依据是什么,另外怎样才可 ...
生死注册处、入境事务处、路政署等政府部门以此拼法分别为香港人名、地名和街名等定出对应的英文名称。有不少人都见过当带同初生婴儿到香港入境事务处登记时,职员会从一本类似字典的书中将父母取的中文名字查出对应的英文拼法。这便是刘锡祥(Sidney Lau)於1972年所著的《Elementary Cantonese》中的粤语...

香港的人名和地名是如何写成英文的?
比如 湾仔的英文就是 WAN CHAI 尖沙咀 就是TSIM SHA TSUI 黄大仙 就是 WONG TAI SIN 旺角 就念 MONG KOK 名字的话,他们有英文名字的,比如周星驰吧,他英文名字叫Stephen ,他姓【周】粤语周念【Chow】所以他全名就是Stephen Chow!

香港地名英文拼写
1. Chan Uk - 陈屋 2. Chau Tau - 洲头 3. Cheung Sha Wan - 长沙湾 4. Ching Chau Steep Island - 青洲 5. Tsing Chau Table Island - 青洲 6. Chuk Hang - 竹坑 7. Chuk Yuen - 竹园 8. Chung Hau - 涌口 9. Chung Uk Tsuen - 钟屋村 10. Ham Tin - 咸田 11. Hung Fa...

香港地名英文拼写
英文名称中文名称 Chan Uk 陈屋 Chau Tau 洲头 Cheung Sha Wan 长沙湾 Ching Chau Steep Island Green Island Tsing Chau Table Island 青洲 Chuk Hang 竹坑 Chuk Yuen 竹园 Chung Hau 涌口 Chung Uk Tsuen 钟屋村 Ham Tin 咸田 Hung Fa Leng Robin's Nest 红花岭 Kai Kung Leng 鸡公岭 Kai ...

人名和地方明翻译怎样成香港的英文?
普通名词部分意译较多。例如“糖水街”就叫 "Tong Sui Street"。有些地名本来就是从英文翻译成中文的,或者起名的人本来就是双语起名的,就用原来的英文名,如“英皇道”是 "King's Road",“海洋公园”是 "Ocean Park"。如果你有特定的名字想翻译成香港的英文模式,我是香港人,可以帮你翻。

香港地名英文拼写有什么规则
香港地名英文译名源于白话(即粤语)读音,并如单词般固定成词。如:尖东Tsim Tung 相对来说中国大陆地名虽公认普通话拼音直译,但老式译法也同时在继续使用,如:北京——既可是Beijing,也可是Peking长江——可写作Changjiang River, 也可是Yangtze River…… 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 ...

请教高手翻译香港地名,英译中
Kai Centre 百利佳中心 Hung To Road鸿图道 Kwun Tong观塘 Kowoon九龙 香港九龙观塘鸿图道36号百利佳中心D单元9楼

香港的英文是HONGKONG,李(姓李)的英文是LEE,王的英文是WONG,请问这种英 ...
香港的地名、人名由繁体汉字转写成拉丁字母时,使用的不是大陆地区的汉语拼音,而是粤语读音,或与其读音最接近而又相对简单的拼写方法,并将词首绝大部分的浊辅音写成对应的清辅音,如:陈-Chan 高-Kou 胡-Wuh 黄-Wong 李-Lee 林-Lam 王-Wong 吴-Ng 谢-Tse 张-Cheung ...

香港拼音和威妥玛式拼音一样吗,为什么“姜”对应的香港拼音是Keung,对...
香港的人名地名我见过,是根据他们粤语发音来找相似的英语拼法,最经典的是 叶问,Yip Man。而不是 ye wen,因为粤语发音就是 咦-慢。威妥玛拼音是大概民国时期的老外用来拼中国地名人们的,现在大陆只有古旧的人地名才沿袭,例如 民国领袖 不是 jiang-jie-shi,而 Chiang-Kai-shek 国父不是 sun ...

相似回答
大家正在搜