请高手帮个忙,英语翻译成中文!

翻译下面这一段话:

通过对聋哑人士生理缺陷和电话座机的分析,引用“无障碍设计”理念,采用指示灯提示,语音与文字的无障碍转换和一键拔号的方式,使得聋哑人士无障碍使用电话座机进行交流,从而体现一种人性关怀的设计。

英文应采用短句叙述,但要避免句形单调;用过去时态叙述作者工作,用现在时态叙述作者结论;尽量用主动语态代替被动语态;可用动词的情况应尽量避免用动词的名词形式;避免使用一长串形容词或名词来修饰名词;注意冠词用法,不要误用、滥用或随便省略冠词。
英文语言要精炼,多用简短、词义清楚、熟悉的词;避免使用文学性的描述手法撰写摘要。
要求:
英文应采用短句叙述,但要避免句形单调;用过去时态叙述作者工作,用现在时态叙述作者结论;尽量用主动语态代替被动语态;可用动词的情况应尽量避免用动词的名词形式;避免使用一长串形容词或名词来修饰名词;注意冠词用法,不要误用、滥用或随便省略冠词。
英文语言要精炼,多用简短、词义清楚、熟悉的词;避免使用文学性的描述手法撰写摘要。

第1个回答  2010-05-14
Through analysis on the disability of deaf mute and regular phones,we quoted the idea of "barrier-free design",and adopted the indicator light.Meanwhile,the barrier-free transformation between sound and characters and the design of speed dial enable the deaf mute communicate with others freely by regular phones in order to show a human-care design.
第2个回答  2010-05-14
Physical defects on the deaf person and telephone landlines in the analysis, reference to "barrier-free design" concept, with light tips, voice and text conversion and a key to dial accessible way, making use of telephone landlines accessible deaf people exchange, reflecting the design of a kind of human caring.
相似回答