源氏物语的小说日语翻译

源氏认为:“女儿家最可贵的是心地柔顺”,“凡为女子者,特别专精一种学问是不相宜的,但尚对一切文艺一概不懂也是不好的。总之,只要心地稳重,思虑周密,对付万事自有主意便是好女子。

第一句是第五卷《紫儿》的内容,下面是三个日文版,喜欢那个自行选择吧~

女は心柔らかなるなむよき


女性というものは、気持ちの素直なのが良いのです


女は気持ちの柔らかなのがいいのですよ


【【【【【【【【【【【【【【【【】】】】】】】】】】】】】】】】】】


第二句是第二十二卷《玉鬘》的内容,同样给你三个日文版

  姫君の御学问に、いと用なからむ。すべて女は、 立てて好めることまうけてしみぬるは、さまよからぬことなり。 何ごとも、いとつきなからむは口惜しからむ。ただ心の筋を、漂はしからずもてしづめおきて、なだらかならむのみなむ、めやすかるべかりける


姫君のお勉强には、必要がないでしょう。総じて女性は、何か好きなものを见つけてそれに凝ってしまうことは、体裁のよいものではありません。どのようなことにも、不调法というのも感心しないものです。ただ自分の考えだけは、ふらふらさせずに持っていて、おだやかに振る舞うのが、见た目にも无难というものです


姫君の教育にそんなものは必要でない。いったい女というものは一つのことに热中して専门家的になっていることが感じのいいものではない。といって、どの芸にも门外の人であることはよくないでしょうがね。ただ思想的に确かな人にだけしておいて、ほかは平穏で瑕きずのない程度の女に私は教育したい

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

日语翻译一个句子
回答:这句是出自 源氏物语 第一章 桐壶 完整的:【限りとて别るる道の悲しきに、生かまほしきは命なりけり】 日文翻译:【人の命には限りがあるものと、今、别れ路に立ち、悲しい気持ちでいますが、 わたしが行きたいと思う路は、生きている世界への路でございます。】 中文...

源氏物语的小说日语翻译
姫君の御学问に、いと用なからむ。すべて女は、 立てて好めることまうけてしみぬるは、さまよからぬことなり。 何ごとも、いとつきなからむは口惜しからむ。ただ心の筋を、漂はしからずもてしづめおきて、なだらかならむのみなむ、めやすかるべかりける 姫君のお勉强には、...

求《源氏物语》凝露夕颜容光艳 料是伊人驻马来 的日文原文
夕颜凝露荣光艳,料是伊人驻马来’的原句是: 「 心あてにそれかとぞ见る白露の 光そへたる夕颜の花」【现代日语译本】:「当て推量に贵方さまでしょうかと思います 白露の光を加えて美しい夕颜の花は」这句出自第四章《夕颜》 ,在《异本紫明抄》指出,这首女方的赠歌是由《古今集秋歌...

源氏物语翻译,谁来帮帮忙。。古日语太无力了...求助(翻译器没用的,日语...
原文:「今年だにすこし大人びさせ给へ。十にあまりぬる人は、雏游びは忌み侍るものを。かく御男などまうけ奉り给ひては、あるべかしう しめやかにてこそ、见え奉らせ给はめ。御髪まいるほどをだに、ものうくせさせ给ふ。」など、少纳言闻こゆ。御游びにのみ心入れ给へれば、耻...

在《源氏物语》中被翻译为“石阶桂柱竹编墙”的是那句日语
石の阶、松の柱、おろそかなるものから、めづらかにをかし。其实严谨地说,这句话不是翻译成“石阶桂柱竹编墙”,而是这段日文原文本身就是照的传到日本的《白氏文集》中这句话翻成日语的。但只不过,白居易的这句诗传到日本成了“石阶松柱竹编墙”,而不是“桂”了。

紧急求助日文翻译、哪位高手能帮帮忙?
丸,牛若源氏的大相符合的孩子。但是,因为战争一鞍马山的寺庙里,神情。“可是我先生的,很讨厌。”寺院,总是把山,けんじ早实的训练所。“到处心,每天的小学。”“你是谁?”“我不是鞍马山的大先生,今晚我けんじ本就告诉你。一开始是乌鸦先生做手。”。“好的。”牛若丸,他就和乌鸦先生。“好...

...在高二时曾利用上课时间读过「源氏物语」,并了解到日本的物哀文化...
私は読むことが好きです。高校二年の时、授业の时间を利用して<源氏物语>を読みまして、日本の物哀れな文化が分かりました。昔、私は<ノルウェイの森>を読みました。今から思えば、小说の中で営む悲しい雰囲気は、日本人の生きる苦境に直面することを表す自哀感です。纯手打翻译请...

...光そへたる夕颜の花 日语翻译成中文是什么意思? 可以说一下罗马音的...
光。保留的夕颜的花 丰子恺译:“夕颜凝露容光艳,料是伊人驻马来。”林文月译:“白露濡兮夕颜丽,花因水光添幽香,疑是若人兮含情睇。”罗马音是。 uraatenisorekatozo ru shiratsuyuno mitsusohetaru yuubeno ka.出自源世物语。作者文笔细腻 誉为日本红楼梦 反正我不想看。

求日语大神翻译下这段话 别用度娘翻译逗我谢谢哈
猫は日本での人気を集めている。、「日本心霊记』『枕草子』、『源氏物语」ではすでに日本の猫に记载されている。一件当たりの时代でも违ったストーリーだ。时间の蓄积を通じて、今も整った独特の「猫文化」である。猫が一种の独特な文化现象であり、これは日本民族が、长期的な生活で好ん...

跪求大师帮我把下面这段话翻译成日语 感激不尽
源氏物语の中の空はセミ作者は紫式部の自画像。空蝉の不幸実はが含まれている作者の辛酸血涙。二人でみんなは现存する地域社会の没落の时代を见て、彼らはこの社会は灭亡寸前、不治の倾向にあり、またこの社会に执着して、思想的に极度の矛盾、彼らは旧时代の作家が、伟大な天才に立って、彼ら...

相似回答