求日语大神帮忙翻译一下

求日语大神帮忙翻译一下1.这样的话,与其说是在帮我忙,倒不如说是在捣乱。
2.他明明知道,可无论是谁问,他都含糊其辞地回答。
3.医生说,多休息为好。但一想到工作,却不能这样做。
4.写了又写,改了又改,花了三天时间终于完成了这篇稿子。
5.雨连续下了三天,本以为今天停的,但是,竟比昨天下的还要厉害。

    这样的话,与其说是在帮我忙,倒不如说是在捣乱。

 こうすると、助けるというと、邪魔になってしまう。

 2.他明明知道,可无论是谁问,他都含糊其辞地回答。

 分かるのに、谁が闻いても、答えも暧昧です。

 3.医生说,多休息为好。但一想到工作,却不能这样做。

 先生から、ちゃんと休んだ方がいいと言われましたが、仕事もある事を考えて、顽张るしかできないです。

4.写了又写,改了又改,花了三天时间终于完成了这篇稿子。

このレポートを书いてから改修、书いてから改修、何度も缲り返して、三日で完成しました。

5.雨连续下了三天,本以为今天停的,但是,竟比昨天下的还要厉害。

三日间雨が降って、今日晴れになれると思うですけど、逆にきのうより大きくなってしまう。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2016-12-07
知っているあの人なのに,谁に闻かれてもはっきりと答えはしない。
できるだけ休んだほうがいいと医者さんが言ってくれたんですが,仕事のこと考えたらやはりそうするわけには。。。
书いたり直したりしていた三日间で,やっとこの原稿ができた。
三日连続の雨だ。今日は上がるかと思ったら,结局昨日より激しい
相似回答