同声传译的入门及训练技巧

如题所述

第1个回答  2022-06-03

同声传译的入门及训练技巧

  在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

  与交替传译相比,同声传译具有以下优点:

  (1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间

  (2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译

  (3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

  同声传译又可分为以下几种情况:

  (1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作

  (2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译

  (3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译

  (4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

  同声传译的工作程序

  同声传译的工作程序可能简单表示为:

  也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:

  (1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量

  (2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性

  (3)同传设备:同传译员的翻译结果要*设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

  如何学习同声传译

  随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。

  以下介绍几种提高口译专业水平的途径。

  (1)正规专业训练:

  正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要*译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多 外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美国加州的monterey institute of international studies、澳大利亚的the university of griffith、新西兰的the university of auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾的国立师范大学、辅仁大学等。

  (2)在职训练:

  很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的.在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。

  (3)自我训练:

  提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。

  ①影子练习

  影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、9997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产手了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。

  ②原语概述

  原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括为:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。

  ③译入语概述

  译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素。//过去广东和香港在这方面已有过教训。//环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。//”

  ④视译:视译

  是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。

  ⑤磁带练习

  同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要*平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录象。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都是*平时的日积月累,*艰苦练习。

  ⑥模拟会议

  这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。

;

同声传译怎样练习比较好?大约花多少时间能从入门到精通?
同声传译的练习方法多种多样,首先,需要关注语言技能的提升。这包括外语的听说读写,以及中文母语的强化。外语学习需要持续的输入,找到合适的语料库,如正式场合的材料,以提高输出质量。母语的锻炼则需要多看多听,拓宽知识面。背景知识是提高同声传译水平的关键之一。学生时代,我们往往忽略了这方面的学习...

同传入门及训练技巧
口译技巧:掌握口译的基本技巧,如听取和解析源语言信息、快速记忆和语言转换等。心理素质:同传需要冷静、专注和快速反应,因此,培养良好的心理素质非常重要。训练技巧:听力和记忆训练:通过听录音、看视频或现场观摩等方式,提高听力水平,并锻炼记忆能力。语言转换训练:通过大量的模拟练习,提高在两种语言...

同声传译| 一个月从入门到精通资料分享
其次,利用影子练习法(shadowing),这是训练同声传译多任务同时处理机能的方法之一。开始时与参考音频同步开始,练习一段时间后,可以迟于参考音频片刻至一句话的时间跟读,帮助训练听说同步技巧和注意力的分配。推荐VOA慢速英语、每日英语听力《名校毕业演讲》、speech Repository 欧盟口译司官方网站、TED演讲...

同声传译的入门及训练技巧
但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。 ①影子练习 影子练习(shadowing exercise)又...

国贸专业本科毕业生妹子 英语只有四级 但是现在特别想自学同声传译
2. 听写。重点。很难很苦,一定要坚持!!去下个复读软件练听写,然后比对原文补全。3. 跟读。不管你用的什么材料,要达到和讲话的人一个语速语调。4. 不断的练习。看到英文马上反映中文,或者反过来。有个比较变态的方法:DVD看电影时调字幕,只有中文字幕时马上说英文,反之一样。这个每次最多半...

同声传译怎样练习比较好?大约花多少时间能从入门到精通?
探索同传之路:从入门到精通的旅程 作为一位拥有英国口译硕士学位的专业人士,我深知同声传译的提升并非仅靠技巧,而是需要时间的积累和全面的修炼。在大学的最后两年,我投入了每天至少两个小时的扎实训练,从二级证书的备考到图书馆六楼的自我挑战,再到全国口译大赛的历练,每个环节都成为了我进步的催化...

什么是同声传译?
。同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同传译员在工作中是没有...

如何考取同声传译证
欲获取同声传译证书,需遵循以下流程:首先,打下坚实语言基础。同声传译要求掌握源语言与目标语言的高熟练度,还需熟悉各种专业术语。这需长时间的语言积累与练习。其次,参加专业培训。国内高校与培训中心提供同声传译课程,系统学习并实践,可掌握基本技能与技巧。接着,增强听力与口语能力。同声传译依赖...

日语同声传译条件?
同传不经过魔鬼式训练是做不来的,同时也要看你个人是否适合做,这个工作不是人人都可以。你可以先做交替传译,就是口译,不过看你好象是初学,日语越学越难,你要有信心哦。祝你成功。可以在网上查找一下人事部出台的翻译资格证书,里面分口译笔译,评职称都能用哦。 3. 成为日语同声传译需要什么条件 同声传译是一...

如何达成当一名同声传译员的目标?
四级水平(刚刚),词汇量也就四千,而且还不能熟练运用,同声传译(ST)起码要2到3万词汇,即有近3万的差距,每天要背100个,按时间来算起码要3个小时以上.ST需要大量的既定说法,官方说法等等的英语翻译,包括中英习语\\谚语\\文学作品的说法,你可以随便拿一张参考消息\\新华日报等正规的报纸,上面有大量的这些...

相似回答
大家正在搜