韩国语和朝鲜语,是一样的语言吗?

是同一种语言吗?有什么区别吗?
这么说就是朝鲜语的发音跟汉语比较接近?

一、韩国语和朝鲜语从广义上来说指的是同一门语言,狭义上来说二者有差别。朝鲜语与汉语的差异是很大的。
二、韩语是韩国的官方语言,而在朝鲜称为朝鲜语,二者是同一语言。朝鲜语为朝鲜族的民族语言,朝鲜语在韩国称为韩国语(或韩语),二者差别微细本质相同。
(参考朝鲜语、韩语好搜百科,沪江韩语)
三、从广义上来说,“朝鲜语”和“韩国语”指的是同一门语言。狭义上来说,“朝鲜语”特指朝鲜方面惯用的表达方式,“韩国语”特指韩国方面惯用的表达方式。“朝鲜语”和“韩国语”在语调有较大区别,但是字母排列顺序、子音字母数目上完全相同。现代电脑中出现的《朝鲜语》输入法就是《韩语》输入法。
朝鲜语与韩国语之间的差异:
1)语音方面
单个的辅音、元音基本上没有什么大的不同,主要是“,”这两个元音在韩国语里发得更接近“,”,而朝鲜更接近“,”。在语调上南北有着明显的差异,总体来说韩国的语调比较高,比较柔;而朝鲜的则比较低、比较硬。
还有一点也明显不同,韩国语里面有“头音规则”,即朝鲜的“邱(女人)、墹堀(李XX)”在韩国语里则是“郅、坛堀”。
2)词汇方面。
因为社会发展程度的不同,韩国语的词汇更丰富、发展更活跃。而且在外来词方面,韩国接受得更多,像“瓆(wife)、环(knife)”这样的外来词在朝鲜语言里就没有,朝鲜一般只会说“瓅(妻子)、(刀子)”。即便是像“电脑”这样在南北语言里都借用外来词的情况,两者间也会有一些差异。
3)语法方面
应该说在语法方面两者之间没有太大的差异。但一些在韩国使用率很高的用法,在朝鲜则基本不太使用,如韩国语里面表示猜测的“-钽”、"-钽"在朝鲜语基本不太使用。
4)日常用语
举例来说,在说“没关系”时,朝鲜语说“.”,韩国语里面则说“.”.再比如,在说“厕所”时,朝鲜语说“(卫生室)”,而韩国语里说“(化妆室)”。
四、朝鲜语与汉语的关系
1)朝鲜语没有声调(不是句调),从语音上与汉语拉开了距离。
2)词汇方面,朝鲜语体词有数和格。汉藏语系绝大部分语言都没有数与格。
3)韩语与汉语的差异还是相当大的。相对而言,韩语与阿尔泰语系诸语言(土耳其语、蒙古语、满语等,也可以包括日语,有争议)亲缘关系则较近。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-07
1)语音方面
语调上南北有着明显的差异,总体说朝鲜半岛北部地区的语调则比较沉稳而坚强,朝鲜半岛南部地区的语调比较高而柔;其特点与中国大陆流行的“普通话”与台湾省流行的“国语”差别相似。

2)词汇方面。
因为社会发展程度的不同,韩国语的词汇更丰富、发展更活跃,相比,朝鲜语发展更稳健,变化不多。而且在外来词或外国词方面,韩国接受得较多,像“와이프(wife)、나이프(knife)”这样的外国词在朝鲜语并没有,朝鲜语一般会说“아내(妻子)、칼(刀子)”,比较纯正。即便是像“收音机”这样在南北语言里都借用外来词的情况,两者间也会有一些差异,韩国语叫“라디오”,而朝鲜语叫“라지오”。

3)语法方面
朝鲜语与韩国语在语法方面主要存在两方面的差异。
一是,韩国语里面有“头音规则”,即朝鲜语的“녀자(女人)、리XX(李XX)”在韩国语里则是“여자、이XX”;朝鲜语的“룡(龙)”在韩国语里则是“용”。
二是,依存名词的隔写规则。如,表示可能的“수”在韩国语是与前面单词隔写,但是朝鲜语会连写。
这两方面内容可以参考《正字法》。

4)日常用语
略有不同,举例来说,在说“没关系”时,朝鲜语说“일없습니다.”,韩国语里面则说“괜찮습니다.”.再比如,在说“厕所”时,朝鲜语说“위생실(卫生室)”,而韩国语里说“화장실(化妆室)”。
还有一些在朝鲜使用率很高的用法,在韩国则基本不太使用,反之亦然,如韩国语里面表示猜测的“-나봐요”、"-가봐요"在朝鲜语基本不太使用。

参考资料:http://baike.baidu.com/view/10264.htm?fr=ala0_1#8

本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-02-11
朝鲜语言与韩国语言本一样!但在金正日伟人的领导下,朝鲜语言融入了马克思主义特色,而韩国语则继续保留原来的民族语言特色!

韩国语的发音保持了更多古朝鲜语的发音和用语习惯。
比如同样的汉字词“劳动”、“乐园”、“历史”在朝鲜语中读做类似汉语的“lo dong”“lak weon”、“lyeok sa”……,而在韩国语中则读做“no dong”、“nak weon”、“yeok sa”……
同样的姓氏,“李”、“刘”、“柳”、“梁”、“卢”等姓氏在朝鲜读做“Lee”“Lyu”“Lyu”“Liang”,而在韩国语则读做 “Yee”、“Yu”、“Yu”、“Yang”、“No”……在韩国,单凭读音无法区分“梁先生”和“杨先生”,因为这两个姓的发音是完全一样的,都是 Yang Seon Saeng。
不过有趣的是,韩国人的口音虽然离朝鲜传统口音很远,在写的时候也是按照韩国口音书写,但是韩国人的英语译名却往往按照照北朝鲜的口音转写。比如韩国的“李先生”在韩语中读做也写做‘Yee’ Seon Saeng,而在写英语的时候则写做Mr. ‘Lee’。
韩国语中还有很多的英语音译词。
第3个回答  2010-02-11
一样,一个祖宗,一个名族,
当然,有方言说,因地区有所差异,但都能互相听得懂,就像北京话和东北话一样的概念,并不像上海话和广东话一样差距那么大。
当然韩国开放比较早英文的外来语多一些,
但不影响正常交流,仅此而已
另外朝鲜语有两个版本,一个是朝鲜民族主义共和国的,还有一个是吉林一带的延边语,
只要说的不是延边话,就可以了,就他那里的方言太重,不是说听不懂,是韩国人听不太懂。呵呵

补充,841181648说的,30%接近英语?
10%近似朝鲜语?我去你的,不懂别瞎说,
还有再上面一家,lee 和yi的说法,只是极少极少的惯用语,是可以忽略的部分,我还重来没听说过中国的朝鲜族到了韩国有交流障碍的,还有朝鲜民族主义共和国人到了韩国有交流问题的.......
第4个回答  2010-02-11
不是,差很远的
韩语有60%近似于中文,30%近似于英语,只有10%近似于朝鲜语,所以韩语和朝语几乎是不一样的!
举个例吧~比如“李”这个读音,在韩国读的是“yi”,而在朝鲜是读“lyi”(也可译作“lee”)
怎么样,简单易懂吧?
希望我的答案能为你解决疑问!
相似回答