中译日,求日语高手帮忙翻译,不要在线翻译的,写论文需要,谢谢~~

「おしぼり」(湿毛巾)是源自日本的独有文化。 关于它的起源,有一种说法是发祥于江户时代(1603年至1867年),也有种说法是室町时代(1333年至1573年)。在古代没有车之类的交通手段,人们只有靠自己的双脚去远行。庆长6年(1601年)德川家康在东海道(江户时代,江户日本桥到京都三条大桥之间的道路)设置了驿站后,以此为契机,旅行在江户时代起开始盛行了。又过了23年以后,「东海道五十三次」东海道53所驿站全部建成了,于是茶店以及旅行者也日见增多。茶店和驿站的主人为了缓解远来行人的疲劳,就给他们提供了装了水的木桶以及擦手巾。客人把擦手巾浸在水中拧了之后再去擦拭手脚。しぼり是拧的意思,前面加上美化语お,就形成了汇集日本的传统、人情、真心的「おしぼり」。

“おしぼり”とは日本に伝わる独特の文化である。その起源について、ひとつは江戸时代(1603年~1867年)に生まれ、まだ室町时代(1333年~1573年)に生まれたと言うもある。昔は自动车の様な交通手段がないけど、人々は歩いて长い旅道を渡らなければならなっかた。庆长6年(1601年)徳川家康が东海道(江戸时代、江戸の日本桥と京都の三条大桥の间に位置する街道)にて宿场を设置し、これを机に江戸の世で旅行が盛んになった。23年后、“东海道五十三次”と呼ばれる全部で53所の宿场が东海道で建てられた、これにより茶屋や旅行者の数が増えだした。茶屋と宿场の店主たちは旅人の疲れを愈すため、彼らに水を汲んだ桶と手ぬぐいを提供した。客たちは手拭いを水に浸し、绞ってから手足を拭った。しぼり即ち绞り、そして头に丁宁语のおを付けて、日本の伝统、人情、真心の笼った“おしぼり”になったのである。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-01-29
“おしぼり”とは日本に伝わる独特の文化である。その起源に関しては、一说によると江戸时代(1603年~1867年)に生まれ、又は室町时代(1333年~1573年)に生まれたと言う说も有る。古代は自动车の様な交通手段が无く、人々は歩いて长き旅道を渡らなければならなかった。庆长6年(1601年)に徳川家康が东海道(江戸时代に江戸の日本桥と京都の三条大桥の间に位置する街道)にて宿场を设置したのをきっかけに江戸时代から旅行が盛んになった。23年の月日が経った后、“东海道五十三次”と呼ばれる东海道の53个所の宿场がかんせいされ、これにより茶屋や旅行者の数が増え出した。茶屋と宿场の店主たちは旅人の疲れを改善ため、彼らに水を汲んだ桶と手ぬぐいを提供した。客たちは手拭いを水に浸し、绞ってから手足を拭った。しぼりは即ち绞りの意、语头に丁宁语のおを付けて、日本の伝统、人情、真心が固まった“おしぼり”と成ったのである。
第2个回答  2010-01-29
“おしぼり”とは日本に伝わる独特の文化である。その起源に関しては、一说によると江戸时代(1603年~1867年)に生まれ、又室町时代(1333年~1573年)に生まれたと言う说も有る。昔は自动车の様な交通机関が无く、人々は歩いて长き旅道を渡らなければならなっかた。庆长6年(1601年)徳川家康が东海道(江戸时代、江戸の日本桥と京都の三条大桥の间に位置する街道)にて宿场を设置、これを机に江戸の世で旅行が盛んになった。23年后、“东海道五十三次”と呼ばれる全部で53所の宿场が东海道で建てられた、これにより茶屋や旅行者の数が増えだした。茶屋と宿场の店主たちは旅人の疲れを愈すため、彼らに水を汲んだ桶と手ぬぐいを提供した。客たちは手拭いを水に浸し、绞ってから手足を拭った。しぼり即ち绞り、そして头に丁宁语のおを付けて、日本の伝统、人情、真心の笼った“おしぼり”と成ったのである。
第3个回答  2010-01-31
おしぼりは日本の独自の文化であります。その起源の一つは、江戸时代(1603年から1867年まで)。もう一つは室町时代(1333年から1601年まで)とも言われる。古代では、まだ车といった交通手段もなく、人は远出の时は自分の足を頼ざるを得なかった。庆长6年、(1601年)徳川家康が东海道(江戸时代、江戸日本桥から京都三条大桥の间の道路)宿场(しゅくば)を设置して、これを机に旅行は江戸时代で大流行(おおはやり)となった。それから23年后、「东海道五十三次」东海道53の宿家(しゅくば)が全部建设を収めた、よって茶屋ゃ旅行客が日に日に増えていきました。茶店と宿场の店主が远くから来たお客の疲れを愈和してあげようと、彼达に水の入った桶と手ぬぐいを提供した。客人达は手ぬぐいを水の中に浸して、そして绞ってから手、足を拭いた。しぼりは绞るの意味から来たのです。言叶の前に丁宁语を付け加えると、日本の伝统文化ともなる、人情、真心がこもった「おしぼり」となりました。

...要求中译日,乱翻译的和用翻译器或在线翻译的不会采纳最佳答案!!如若...
在日本无论是繁华的都市或宁静的乡村,绿化生态、美化环境已经成了人们的共识。日本での繁华街であれ都会や静かな田舎の绿地生态、环境美化になった人たちの意见を一致させた。政府制订法律,动用大量人力、物力,长时期持续不断的治理。政府が法律を制定できる莫大な人的、物的、长期间続いてきた。...

急求日语高手帮忙翻译 中译日……不要机器翻译……在线等
かわいそうな弟が、特に私の世话をして、私は常にこのような理由かもしれないです。晩秋の日について、私は新しい木制の靴を履いて、弟はPingqiaoに着手し、业界で连れて行ってくれました。私は疲れていたと私を运んで弟を頼んだ。バックリトル兄は私が非常に困难と立ち上がって前...

急!!!请日语高手,帮忙将中文翻译成日文,不要用软件翻译的,谢谢了!!
だから、お手纸、本当に残念に长い。あなたの忙しいスケジュールの最后のインタビューを私は本当にあなたに感谢します。仮领収书の最后のインタビューの注意以来、一绪には、プロジェクトの高速手で终わりに、比较的大量の描画を行います。空港でのインタビューので、その时に完全に...

加急!![日语高手进~]中译日~尽量不要有语法错误,翻译器翻的免进
音楽は永远なもので、少なくても私はそう思います。いい音楽は闻き饱きない、伝说になり、神话になり、どの世代になっても决して人々に忘れません。

求翻译一篇短文,关于友谊的。用日语(不要用机器翻译)谢谢
【友情はある意味で微妙な関系で、人と人の付き合いの中で生み出される特别な感情である。】她与你共同分享喜怒哀乐,明白你的喜好与厌恶。但绝不是什么都懂你。而是一种相互关心,相互理解,相互包容的关系。【相手が君と、喜びも怒りも悲しみも楽しみも、すべてを分かち合え、君の好き嫌...

汉译日——求日语高手帮忙翻一下下面几句话~谢绝机器翻译品。。。
四季の中で、私は一番好きなシーズンは秋です。夏の暑さのためではないかに思えてならない」にうんざりしたのと比べると、秋の凉しい方が気持ちがいい。秋になって目が好きな黄金だった。私は好き金灿灿の麦畑で、好きな黄色い菜の花、加茂川 空が好きで、舞い降りた赤い红叶 ...

日语翻译啊 在线等~不要复制来的~要专业翻译啊 在线等啊 还有中译日...
译文:现在在酒店。下午一点从日本出发,四点到达上海。然后,从机场坐计程车到酒店过来。很立派的酒店。因为累了,所以马上去洗澡,心情非常好。晚上的料理也非常美味,而且价格不贵。晚上去散步,眺望上海的夜景。真的很美。9点的时候,就回到酒店,今天很早就睡了,明天去万博村。昨天虽然天气不是很好...

急!!!请专业日语高手,帮忙将中文翻译成日文,不要在线翻译,谢谢!!
生产进捗をフオローアップする。生产ラインの効率によって进捗に异常あるかどうかを予测(异常ある场合はすぐに监督者に报告、业务业者と协调し解决する)。毎日材料の情况と出荷内訳を报告する。华南地域でのディーラーを维持と开拓に担当し、业绩目标と审査案を作成する。ディーラーに协力...

求一篇300字左右的日语作文(需要简体),谢谢!!
すべての人は自分の好きな小动物がいます。私も例外ではありません。每个人都有自己喜欢的一些小动物,我也不例外。私の好きな小动物の一つはリスです。我喜欢的小动物之一就是小松鼠。リスは全身がふわふわしていて、きれいな大きなしっぽがふわふわしていて、とても元気そうです。小...

日语高手请进!!!请帮我把中文翻译成日文,谢谢。不要用翻译机器...
后面给你加一点,加上中文译文:もっとしりあったらいいなあとおもって。。因为我想在多了解你 じゃまた 那就这样~返信まってるぜーーい!!我等着你的回信啊--!!因为我是女孩,所以用男孩口气不习惯。。不过绝对没问题的,我给你翻的很口语,可花了不少心血啊啊,希望采纳~~...

相似回答
大家正在搜