有关王尔德的名言"We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars."的问题

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.

我想了解一下王尔德这句话从各个角度不同的阐释

和王尔德当初说这句话的用意

谢谢

注意不是这句话的翻译

好的话再加分

    这句话是英籍爱尔兰剧作家和诗人奥斯卡·王尔德(1854 - 1900)所写的《温德密尔夫人的扇子》第三幕中达林顿爵士说的,意思:“我们都在贫民窟中,但我们中有一些人正仰望着星星。”

    达林顿原来的意思是“男人都是坏的”(we are all in the gutter),后面那句话的“星星”指的是他所爱的女人。

    目前这句话被多首歌用作副歌的叠句,普遍认同的意思是“我们都从同样的基础开始,我们可以安于现状,但是我们中有一些人为了追求一个梦,以足够的毅力和勇气去争取成功”。

    全句翻译为:身在井隅,心向璀璨。

拓展资料:

奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854年10月16日—1900年11月30日),出生于爱尔兰都柏林,19世纪英国(准确来讲是爱尔兰,但是当时由英国统治)最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名,唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱

参考资料:百度百科-奥斯卡·王尔德

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-01-15
这句话被王尔德写入他的剧本 Lady Windermere's Fan(温特米尔夫人的扇子),由Lord Darlington所说。王尔德的剧中总是有一位类似公爵的贵族,会说出意味深长或耐人深思的话。

王尔德写剧本不同于他写的小说或者诗歌,不是为了表达自己的心境,而是为了取悦观众获得收入。我认为这句话不太需要结合他的道格拉斯勋爵的人生经历,只需依照剧本上下文来看即可。我认为它在剧本中的意思是“我们没有人是好人,但是我们当中至少有人是向善的。”

以下引用剧中的前后原文:

CECIL GRAHAM. Now, my dear Tuppy, don't be led astray into the

paths of virtue. Reformed, you would be perfectly tedious. That

is the worst of women. They always want one to be good. And if we

are good, when they meet us, they don't love us at all. They like

to find us quite irretrievably bad, and to leave us quite

unattractively good.

LORD DARLINGTON. [Rising from R. table, where he has been writing

letters.] They always do find us bad!

DUMBY. I don't think we are bad. I think we are all good, except

Tuppy.

LORD DARLINGTON. No, we are all in the gutter, but some of us are

looking at the stars. [Sits down at C. table.]

DUMBY. We are all in the gutter, but some of us are looking at the

stars? Upon my word, you are very romantic to-night, Darlington.

CECIL GRAHAM. Too romantic! You must be in love. Who is the

girl?

LORD DARLINGTON. The woman I love is not free, or thinks she

isn't. [Glances instinctively at LORD WINDERMERE while he speaks.]
第2个回答  2017-09-26
我觉得可以引伸出这样一个概念:世界本就如地狱,但仍有人积极乐观的活着。如果你感到痛苦,是因为你不想改变自己,而试图去改变世界。
第3个回答  2010-01-12
他想说明,每个人的处境都是一样的,只不过展望的东西不一样.
就像他和他的情人..
做很多事情,只是有没有勇气的问题,而不是想不想的问题.
第4个回答  2016-06-03
身在井隅,心向璀璨

有关王尔德的名言"We are all in the gutter, but some of us are...
这句话是英籍爱尔兰剧作家和诗人奥斯卡·王尔德(1854 - 1900)所写的《温德密尔夫人的扇子》第三幕中达林顿爵士说的,意思:“我们都在贫民窟中,但我们中有一些人正仰望着星星。”达林顿原来的意思是“男人都是坏的”(we are all in the gutter),后面那句话的“星星”指的是他所爱的女人。目前这...

“身在井隅,心向璀璨” 是什么意思?
1、释义:身处简陋的环境却仍拥有一颗向往美好的心。2、出处:出自英国作家奥斯卡·王尔德的名言"We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars."的中文翻译。这句话被王尔德写入他的剧本 Lady Windermere's Fan(温特米尔夫人的扇子),由Lord Darlington所说。王尔德的剧中...

王尔德的情人一句话评论
让我们一同探讨奥斯卡·王尔德的一句经典名言,"We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars." 这句话揭示了他对人生境遇的独特见解,它如同一面镜子,反映出现代人的普遍状态和追求。在我们的日常生活中,每个人都有可能身处困境,面临着各种挑战和困难,仿佛都沉沦在生活...

“生活在阴沟里,依然有仰望星空的权力”
这是爱尔兰著名诗人、剧作家王尔德所言:“We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.”直译为中文,便是“我们都在阴沟里,但仍有人仰望星空。”与“生活在阴沟里,依然有仰望星空的权力”相比,翻译存在显著差异。后者不仅传达出原句的意境,还富含深刻的哲理,令人赞...

We are in the gutter but some of us are loking at the stars是什么...
这句话的原句是We are all in the gutter,but some of us are looking the star.是王尔德的名言!有三种语境:我们虽然出身贫穷,但是我们其中有部分人渴望着飞黄腾达!我们都生活在庸庸碌碌的红尘,但是却总有人能仰望清凉如水的星空。我们都处境艰难,但是我们当中的一些人仍很乐观。简单的说就是...

我们都生活在阴沟里,但仍有人仰望星空——王尔德 想表达什么?
“我们都生活在阴沟里,但仍有人仰望星空”,是说我们都在这个看似有些残酷的现实社会中生存,但仍有人怀抱梦想。王尔德想表达的是希望,不管生处在顺境还是逆境中,都要心怀希望。

We are all in the gutter. but some of us are looking at the st...
“We are all in the gutter. but some of us are looking at the stars,“这是他写的戏剧中的台词,意思是“我们都在排水沟里,可是,我们中的几个人在抬头看星星”。这句话表达的意思是“虽然我们在杂乱的生活空间里生活,可是,我们中的几个人却满怀憧憬地看着天上的星星”,也就是说,他们...

“我们都在阴沟里,但仍有人仰望星空”的含义是什么?
就像在肮脏污烂的阴沟里一样,但是很多人依然没有忘记抬头看天,接受星光的指引,把自己的心灵飞升向高处,就是说没有放弃自己的理想和追求,向往着过上更美好的生活。原句是“我们都在阴沟里,但仍有人仰望星空(We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.)”...

深陷泥潭仰望星空谁说的
这句话是英籍爱尔兰剧作家和诗人奥斯卡·王尔德(1854 - 1900)所写的《温德密尔夫人的扇子》第三幕中达林顿爵士说的。原台词是:We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854年10月16日—1900年11月30日),出生于爱尔兰都柏林,19世纪...

“生活在阴沟里,依然有仰望星空的权力”
这是爱尔兰著名诗人、剧作家王尔德说的一句话,原话是:“We are all in the gutter, but some of us are looking at stars”,如果直译的话,应该是说“我们都在阴沟里,但是我们当中的一些人却在仰望星星。”天啦!简直天壤之别!“生活在阴沟里,依然有仰望星空的权力”,译得太好了,有深度,...

相似回答