日语翻译技巧

如题所述

第1个回答  2022-07-12

日语翻译技巧大全

  关于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。下面我为大家分享日语的翻译特点及技巧,一起来看看吧!

  日语的句子一般有以下语法特点:

  a.主语在前,谓语在后

  b.修饰语在被修饰语之前

  c.宾语和补语在主谓语之间

  d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问

  e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句

  但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的.词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。

  1、直译

  直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。

  2、转译

  当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。

  3、加译

  为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。

  4、减译

  汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。

  5、反译

  日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。

  6、变译

  在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。

  7、移译

  日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

  8、分译

  把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译.

;

日语翻译成中文,这些技巧必须掌握!
2. 保持用词一致性:在翻译时,尽量保持中文与日语的词汇对应。例如,“我的朋友们在日本工作、生活、学习”,“Japan”需要直译,地方名如“Hoka”和“Yoka”也应保留原意,以保持语境的一致性。3. 动词与名词优先:避免用中文名词直接替换日语中的动词或名词。例如,“はじめの人”应翻译为“这个人...

六种常用的日语翻译技巧
3. 形式名词的减译,如“日本人用“内”、“外”来区别人际关系,其基准便是该不该客气。”翻译为“远虑の有无は、日本人が内と外という言叶で人间関系の种类を区别する场合の目安となる。4. 重复性词语的减译,如“5月2日是“八十八夜”,即立春后的第八十八天。茶树正使劲地抽着新芽,夏天...

简单说说日语翻译中文的技巧
一、理解日语的基本语法结构 日语和中文在语法结构上存在一定的差异,因此理解日语的基本语法结构是进行翻译的关键。首先,要熟悉日语的主谓宾结构,了解句子的基本组成部分。其次,要注意日语中的助词和助动词的使用,它们在句子中起到连接词和标记词性的作用。最后,要掌握日语中的词序规则,了解修饰语和被...

日语翻译的八种技巧
识别词性:在翻译过程中,要注重词性的识别,包括名词、动词和形容词等。考虑文化差异:日本和中国有很多文化差异,翻译时要考虑到这些差异,以便更好地理解原文。使用在线词典:使用在线词典可以帮助您查找生词和词组,提高翻译准确性。练习口语和听力:通过练习日语口语和听力,可以更好地理解日语的语音和语...

日语的六大翻译技巧
3、直接翻译法 这个方法最为简单,直接把日语原文的意思翻译过来就可以了。因为有一些日文的句子是十分的简单的,因此,我们也就不需要什么花里胡哨的去翻译,直接翻译出来就好了。4、分译法 日语的很多句子都是比较复杂的,有时候一句日语没办法很好的用语句汉语来翻译,因此在翻译的是就需要把日语长句...

日语翻译成中文有什么技巧?
中文翻译日文技巧包括三个方面的内容,一是具体的语言转换技巧,如长句拆成短句的技巧,语言结构的转换等;这一技巧在日语同声传译中要学会灵活运用,注意倒装句的处理,被动语态与主动语态的变幻,长短句的灵活运用;二是翻译的准备技巧,如口译中作笔记的技巧,包括速记技巧等,在同传中要把相关的会议资料和...

汉译日。。。
日语翻译结果视具体语境而定。但无论如何翻译,都需要保持原文的意思,准确传达信息的核心内容。具体的翻译结果需要基于上下文,以及专业的翻译技巧和经验来进行处理。接下来进行 一、翻译的基本原则 在进行汉译日的过程中,首要的是准确传达原文的意思。这需要翻译者具备深厚的语言功底,理解两种语言之间的...

日语翻译需要知道的几个技巧
01|句子的结构不一样 在汉语中动词在前,名词在后,就像是中文中的“读书”,“读”是动词,“书”是名词,而在日语中,我们看到它会被写作「本を読む.読书をする」,名词在前,动词在后。所以在进行日语翻译的时候,我们要优先理解日语的语言结构,这也是我们进行翻译最基础的部分。02|标点符号的...

【日语翻译】日语翻译句子怎么翻 日语翻译需要什么证书
选词应考虑文章体裁,书面语和口头语的使用区别,正确把握助词、助动词的含义,注意上下文的逻辑分析,灵活运用。在翻译较长句子时,掌握拆译和并译技巧尤为重要。拆译是将长句分解为多个较短的句子,打破原句子结构;并译则是将多个短句合并为一个长句。这些技巧有助于更准确地传达原文意思。日语翻译需要...

日语翻译中的小技巧
日语翻译中的小技巧 下面举几个例子。①なんでもあります。②なんでもありません。这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもあ...

相似回答
大家正在搜