六种常用的日语翻译技巧

如题所述

各位同学大家好。

在翻译的过程中,同学们可能会疑惑为何某些译文这样表达。其实,掌握一定的翻译技巧是提高翻译效率和质量的关键。以下介绍六种常用翻译技巧,希望能帮助同学们更好地理解和应用这些技巧。

增译,也叫加译,多用于汉译日。常见的增译包括:

1. 表示假设的关联词增译,如“这是日本人谁都会使用的区分方法。”翻译为“これは日本人なら谁でもする区别である。

2. 表示让步的关联词增译,如“踏上旅途做什么事情都会被允许。”翻译为“旅に出たら何をやっても许される。

3. 表示因果的关联词增译,如“结合上市公司业绩不佳影响市场信心的现状。”翻译为“上场企业の悪业绩による市场の自信への影响という现状に合わせる。

4. 表示“对于,关于”的增译,如“这就是日本人非常勤劳的诠释。”翻译为“これは日本人の勤勉に対する说明なのである。

5. 形式名词的增译,如“从总体上来说,加入WTO对各行各业的上市公司均会造成不同程度的冲击。”翻译为“全体的には、WTOに加盟することによって様々な业种がそれぞれのインパクトを受けられる。

6. 主语的增译,如“不知不觉天色已近黄昏。”翻译为“いつしか黄昏が近づいていた。

减译,即省略,多用于日译汉。包括:

1. 表示推测的一般不译,如“只有经历了外国竞争者考验的上市公司,才能够在我国证券市场中生存下来。”翻译为“外资系企业と戦った経験がある上场企业だけが我が国の株式市场では生き残ることができるだろう。

2. 表示传闻一般不译,如“这就是净琉璃原本的起源,时间大约是在15世纪后半期。”翻译为“浄瑠璃のそもそもの始まりである。15世纪後半のこととされている。

3. 形式名词的减译,如“日本人用“内”、“外”来区别人际关系,其基准便是该不该客气。”翻译为“远虑の有无は、日本人が内と外という言叶で人间関系の种类を区别する场合の目安となる。

4. 重复性词语的减译,如“5月2日是“八十八夜”,即立春后的第八十八天。茶树正使劲地抽着新芽,夏天也在一点点临近。”翻译为“5月2日是“八十八夜”,即立春后的第八十八天。茶树正使劲地抽着新芽,夏天也在一点点临近。

5. 范畴词语的减译,如“在吉村昭的小说《雪之花》中,详细介绍了笠原致力于普及天花疫苗的一生。”翻译为“在吉村昭的小说《雪之花》中,详细介绍了笠原致力于普及天花疫苗的一生。

变译,即“转变,变化”。汉日语言习惯、语法、句子结构不同,词类和成分有时会转换。变译主要包括词性的变化和句子结构的变化。例如:

·词性的变化:动词转换成名词、形容词转换成名词等。

·句子结构的变化:主动译为被动、形容词+名词→名词が形容词等。

分译,即拆译,将一个较长的句子拆开来译,或者根据目的语的表达习惯,将原文切割开来翻译的方法。例如:

合译,根据目的语的表达习惯,将两个短句合在一起来译,前提是两个短句之间存在逻辑关系或后句是对前句的补充说明。

倒译,与变译不同,只能将后面的移到前面去。例如:

总结,掌握这些翻译技巧,能帮助同学们在翻译过程中更加得心应手。希望本篇文章能为同学们在准备各类日语翻译考试时提供一些启发与思考。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

六种常用的日语翻译技巧
3. 形式名词的减译,如“日本人用“内”、“外”来区别人际关系,其基准便是该不该客气。”翻译为“远虑の有无は、日本人が内と外という言叶で人间関系の种类を区别する场合の目安となる。4. 重复性词语的减译,如“5月2日是“八十八夜”,即立春后的第八十八天。茶树正使劲地抽着新芽,夏天...

日语的六大翻译技巧
3、直接翻译法 这个方法最为简单,直接把日语原文的意思翻译过来就可以了。因为有一些日文的句子是十分的简单的,因此,我们也就不需要什么花里胡哨的去翻译,直接翻译出来就好了。4、分译法 日语的很多句子都是比较复杂的,有时候一句日语没办法很好的用语句汉语来翻译,因此在翻译的是就需要把日语长句...

日语翻译的八种技巧
理解上下文:在翻译时,要注意上下文,了解文章或对话的背景和情境,这有助于更准确地翻译内容。学习常见词汇:学习常用的日语词汇可以帮助您更快速地理解原文。注意语法结构:日语语法结构与中文有很大的不同,要注意句子结构和语法规则。识别词性:在翻译过程中,要注重词性的识别,包括名词、动词和形容词等...

日语翻译成中文,这些技巧必须掌握!
4. 添加助词和感叹词:在翻译过程中,适当地加入日语的助词和感叹词,能增加译文的生动性和准确性。例如,“我们要继续努力,争取早日完成任务”,在日语中可能需要加上助词来表达完整的意思。5. 必要时添加解释性语句:对于一些复杂的结构或难以理解的词组,在翻译后可以附上简短的说明。例如,“のほか...

日语翻译中的小技巧
日语翻译中的小技巧 下面举几个例子。①なんでもあります。②なんでもありません。这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもあ...

简单说说日语翻译中文的技巧
二、积累日语词汇和常用表达 翻译中文时,需要准确地理解和转换日语词汇和表达方式。因此,积累日语词汇和常用表达是非常重要的。可以通过阅读日语原版书籍、报纸和杂志,以及观看日语电影和电视剧来扩大词汇量。此外,还可以使用在线词典和翻译工具来帮助理解和翻译生词。三、注意日语的敬语和尊敬语 日语中有...

一些日语句子的翻译,很简单,谢谢
1.すんだ。这个单词是「済む」的终止型,你可以看下字典,解释为【结束,解决,了事】。这里的用法还不算是语法,只是这个单词的活用而已。这句话翻译过来也就是【没有被雨淋到】,这个单词字面意思可以不翻,意思通了就行。2.からといって、实际上省略了一个【も】、是からといっても,这个...

日语翻译技巧
即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的.词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。

如何将中文翻译成日语
中文翻译成日语的方法主要包括以下几种:1. 直接翻译:对于一些基础词汇和短语,可以直接找到对应的日语词汇进行翻译。2. 意译:由于中文和日语的语法、文化和习惯用法等存在差异,有时候需要调整中文的语序或表达方式,以便更符合日语的表达习惯。3. 音译:对于一些人名、地名等专有名词,可以采用音译的方式...

日语翻译成中文有什么技巧?
那么进行翻译时要注意哪些技巧呢? 中文翻译日文技巧包括三个方面的内容,一是具体的语言转换技巧,如长句拆成短句的技巧,语言结构的转换等;这一技巧在日语同声传译中要学会灵活运用,注意倒装句的处理,被动语态与主动语态的变幻,长短句的灵活运用;二是翻译的准备技巧,如口译中作笔记的技巧,包括速记技巧...

相似回答
大家正在搜