参考资料:我带回去修改
求john keats的TO SLEEP翻译
O soft embalmer of the still midnight,哦,柔软的芬芳哦寂静的午夜 Shutting with careful fingers and benign Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,细心的手指关闭和我们的眼睛良性享受幽暗 Enshaded in forgetfulness divine:在遗忘的神的庇护下 O soothest Sleep! if so it please...
谁能用英语翻译一下john keats的To sleep
O soft embalmer of the still midnight,Shutting with careful fingers and benign Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,Enshaded in forgetfulness divine:O soothest Sleep! if so it please thee, close In midst of this thine hymn my willing eyes,Or wait the amen ere th...
《明亮的星》电影里John Keats的诗,谁有(加翻译的最好)
《明亮的星》电影里John Keats的诗,谁有(加翻译的最好) 电影里JohnKeats的诗很美人物对白,尤其最后芬尼和济慈说的话,谁有~好的诗歌也可以介绍本人最近很爱这类外文读物很美的嘿嘿... 电影里John Keats的诗很美 人物对白,尤其最后芬尼和济慈说的话,谁有~好的诗歌也可以介绍 本人最近很爱这类外文读物 很美...
john keats是什么意思
约翰济慈 john: n. 〔美俚〕 1.厕所(尤指男用厕所)。 2.嫖客。 ...keats: Keats, John 约翰济慈〔1795-1821,英 ...例句与用法 1.He discoursed upon the poetic style of john keats 他讲了约翰?济慈的诗歌风格。2." ode to a nightingale " is written by john keats 《夜莺颂...
急求拜伦的诗歌<<夜莺>>
这下竟是极乐的谵语了。他乐极了,他的灵魂取得了无边的解说与自由,他就想永保这 最痛快的俄顷,就在这时候轻轻的把最后的呼吸和入了空间,这无形的消灭便是极乐的 永生;他在另一首诗里说—— ①这句中的英文意为:“早已和你在一起”。 I know this being’s lease, My fancy to its utmost bliss spr...
浪漫英文风 | 我愿在你的怀里长眠
John Keats Bright star, would I were stedfast as thou art --- Not in lone splendour hung aloft the night And watching, with eternal lids apart,Like nature's patient, sleepless Eremite ,The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth's human shores,O...
寻找英文诗歌
To sleep (by John Keats)O soft embalmer of the still midnight,Shutting with careful fingers and benign Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,Enshaded in forgetfulness divine:O soothest Sleep! if so it please thee, close In midst of this thine hymn my willing eyes...
帮忙翻译一下这首英文诗
生活济慈 由威廉迈克尔rossetti -1 887 对于世界,你可能只是某人,但对于某人你可能是世界。我爱的三件事,太阳,月亮和太阳you.the为一天,月球夜,而你-永远。飞行时间时,你有乐趣。然而当相互信任,不存在我们之间这意味着,我不能让我的心给他了,我也不会爱他了。
我想要约翰· 济慈的各个方面的介绍,越全越好!
John Keats 夜莺颂 济慈 My heart aches and a drowsy numbness pains My sense as though of hemlock I had drunk Or emptied some dull opiate to the drains One minute past and Lethe-wards had sunk 我的心痛,困顿和麻木 毒害了感官,犹如饮过毒鸩, 又似刚把鸦片吞服, 一分钟的时间,字句在忘川中沉没...
求《约翰·济慈》作品集,分享下,谢谢
JohnKeats My heart aches, and a drowsy numbness painsMy sense, as though of hemlock I had drunk,Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had sunk:'Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness --That thou, light winged ...