求john keats的TO SLEEP翻译
O soft embalmer of the still midnight,哦,柔软的芬芳哦寂静的午夜 Shutting with careful fingers and benign Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,细心的手指关闭和我们的眼睛良性享受幽暗 Enshaded in forgetfulness divine:在遗忘的神的庇护下 O soothest Sleep! if so it please...
谁能用英语翻译一下john keats的To sleep
O soft embalmer of the still midnight,Shutting with careful fingers and benign Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,Enshaded in forgetfulness divine:O soothest Sleep! if so it please thee, close In midst of this thine hymn my willing eyes,Or wait the amen ere th...
《明亮的星》电影里John Keats的诗,谁有(加翻译的最好)
John Keats ---Season of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friend of the maturing sun;Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run;To bend with apples the moss'd cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; ...
济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏(2)
TO AUTUMN 秋颂 by John Keats (查良铮译) SEASON of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friend of the maturing sun; Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run; To bend with apples the moss’d cottage-trees, And fill all fruit ...
短篇英文诗歌
1、A Grain of Sand William Blake 一粒沙子 威廉·布莱克 To see a world in a grain of sand,从一粒沙子看到一个世界,And a heaven in a wild fllower,从一朵野花看到一个天堂,Hold infinity in the palm of your hand,把握在你手心里的就是无限,And eternity in an hour.永恒也就...
寻找英文诗歌
To sleep (by John Keats)O soft embalmer of the still midnight,Shutting with careful fingers and benign Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,Enshaded in forgetfulness divine:O soothest Sleep! if so it please thee, close In midst of this thine hymn my willing eyes...
我想要约翰· 济慈的各个方面的介绍,越全越好!
John Keats 夜莺颂济慈 My heart aches, and a drowsy numbness painsMy sense, as though of hemlock I had drunk,Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had sunk 我的心痛,困顿和麻木毒害了感官,犹如饮过毒鸩,又似刚把鸦片吞服,一分钟的时间,字句在忘川中沉没'...
john keats英文介绍等 急!!
In “Sleep and Poetry,” a longer poem from 1816, Keats articulates the purpose of poetry as he sees it: “To soothe the cares, and lift the thoughts of man.” Within a year of his first publications Keats had abandoned medicine, turned exclusively to writing poetry, and entered the ...
英诗赏析 Ode to a Nightingale《夜莺颂》
约翰.济慈(John Keats,1795-1821), 英国浪漫主义时期与拜伦、雪莱齐名的浪漫主义诗人,代表作品有《恩底弥瓮》(Endymion)、《伊莎贝拉》(Isabella)、《圣阿格尼斯之夜》(The Eve of Saint Agnes)等 长诗 以及《希腊古瓮颂》(Ode on a Grecian Urn)、《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)等 颂歌 。 济慈在《希腊...
ode to a nightingale《夜莺颂》-Johnkeats分析
在诗歌的最后一节里,John Keats这样写道:“Forlorn!The very word is like a bell \/To toll me back from thee to my sole self! \/Adieu!The fancy cannot cheat so well \/As she is fam'd to do,deceiving elf.”夜莺歌声的逐渐消逝,诗人重新回到现实中来。他自我纳闷:“Was it a ...