谁能帮忙翻译一下这篇日语文章,谢谢

むかしむかし、吉四六さんと言う、とてもゆかいな人がいました。
ある日の事、吉四六さんは、お茶と柿と栗(くり)の実をかごに入れると肩に背负って、
「さあ、これを売りに行くか」
と、町へ出かけて行きました。
「さて、茶と柿と栗の実を、どう言って売り歩けばいいかなあ?」
すこし考えた吉四六さんは、大きな声で、
「ちゃくりかき、ちゃくりかき!」
と、怒鸣って歩いて行きました。
ところがいくら歩いても、ちっとも売れません。
とうとうタ方になってしまい、吉四六さんは一つも売れないかごを背负ってトボトボと家へ帰って来ました。
するとそれを见た、近所の人が寻ねました。
「おや? 景気の悪い颜をしているね。かごの物は売れなかったのかい?」
「ああ、ちっとも売れなかった」
「そうかい。そいつは気の毒にな。して吉四六さん、いったいどう言って売り歩いたんだね?」
「ああ、『ちゃくりかき、ちゃくりかき』と、大声で怒鸣ったんだ」
「『ちゃくりかき?』アハハハハハッ。そんな訳の分からない売り声では、谁も买わないのが当たり前だ」
「じゃあ、どういう売り声ならよいのだ?」
「『ちゃくりかき』と、一口に言ってしまっては駄目だ。茶は茶、栗は栗、柿は柿と、别々に言わないと、闻いた方は何を売っているのか分からないよ」
「そうか、なるほど。じゃあ明日はそう言って売る事にしよう」
吉四六さんは、大きく颔きました。

さて次の日、吉四六さんはまたかごをかついで元気よく出かけました。、
「よし、今日は、うまくやるぞ」
そして、町へやって来ると、
「昨日の様に、ちゃくりかきは駄目なんだな。みんな别々に言うんだな」
と、大きな声で、
「えー、茶は茶で别々。栗は栗で别々。柿は柿で别々」
と、怒鸣り続けましたが、やはり谁も买ってくれる人はいません。
がっかりした吉四六さんは、
「やれやれ、今日も、ちっとも売れないや」
と、重いかごを背负って、家へ帰って来ました。
近所の人がそれを见て、
「あれ、また売れなかったんだね。今日は一体、どんな売り方をして歩いたんだい?」
「うん、昨日教わった通りに、别々に言ったよ。『茶は茶で别々。栗は栗で别々。柿は柿で别々』と、そう言って歩いたんだ」
「何てまあ、あきれた呼び方だ。それじゃあ、三つも売れないのが当たり前だ」
そう言って、大笑いしたそうです。

从前,有一个叫做吉四六的搞笑的人。
一天,吉四六背着一个装有茶叶、柿子和栗子的背篓,说:“走,卖这个去”,于是就去了市里。
“可是,茶叶、柿子和栗子,要怎样边走边吆喝着卖呢?”吉四六稍加思考后,边大声喊道:“茶叶柿子栗子喽,茶叶柿子栗子喽!”边走着。
然而,不管他怎么叫卖,也没一个人买。
终于到傍晚了,吉四六背着一点也没卖出去的背篓有气无力地回到了家。
街坊邻居看到这幅样子,就过来问道:“诶?脸色怎么这么难看啊?难道篓子里的东西没卖出去?”
“恩,一点点都没卖呢。”
“是吗?那真是倒霉啊!可是,吉四六你到底是怎样叫卖的呢?”
“哦,很大声地喊‘茶叶柿子栗子,茶叶柿子栗子’啊”
“‘茶叶柿子栗子’?哈哈哈……这种莫名其妙的叫法,肯定没人买啊”
“那我要怎么喊呢?”
“‘茶叶柿子栗子’一口气说完是不行的,茶叶就是茶叶,栗子就是栗子,柿子就是柿子,要分开一个一个说,人家一听就知道你卖什么啦!”
“哦,对呀!那我明天就这么喊着卖吧。”吉四六猛点头道。
第二天,吉四六又背着背篓精神饱满地出门了。
“今天得好好卖”
然后,到市场大声喊道“昨天那样茶叶柿子栗子一块儿喊没用,把它们分开喊了哦。茶叶是茶叶自己,栗子是栗子自己,柿子是柿子自己。”
使劲这样喊着,可还是没有人来买。
“哎呀,今天还是一点也没卖”, 四六很失望,又背着沉重的背篓回到了家。
邻居们见了,“诶?还没卖出去嘛,今天又是怎么个叫卖法呢?”
“唉,按昨天你们教我的那样,分开喊的。‘茶叶是茶叶自己,栗子是栗子自己,柿子是柿子自己’,这样边喊边走”
“呀,多吓人的叫法啊,那样三种当然都卖不出的啦。”说着,大笑起来。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答