你们看过的最不正经的字幕组神翻译是什么样子呢?

如题所述

‍‍

很多时候,我们也会看到一些无节操的字幕组神翻译,完完全全是在用生命在搞笑。

‍‍
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2018-02-13

字幕组的翻译会引词造句,打造贴合剧情的字幕:《生活大爆炸》中有一集的字幕组神翻译,简直是要笑哭观众……

第2个回答  2018-02-13

韩剧、泰剧、日剧等字幕组,他们的字幕很多时候会带有一点口音、有的时候会因为懒得翻译专业术语,向观众们撒撒娇就不翻了,真是任性……

第3个回答  2018-02-13

神翻译啊...字幕组像我们撒娇算不算啊哈哈哈。如下:

第4个回答  2018-02-13

字幕组在翻译时,都会进尽量用社交化的语言、俗语、流行语,让翻译更易懂。

你们看过的最不正经的字幕组神翻译是什么样子呢?
‍‍很多时候,我们也会看到一些无节操的字幕组神翻译,完完全全是在用生命在搞笑。‍‍

美剧中的神翻译有哪些?
1.首先来一个经典的不能再经典的《泰坦尼克号》里的大神级翻译,没有之一:捷克斯洛伐克!为了电影字幕不被和谐字幕君也是拼了啊,必须给你加鸡腿!2.翻译车祸现场~我深深的被这位字幕君感动了,太诚实了吧!这个眼神我仿佛感受到字幕君的无奈~3.诗仙级翻译~当然还有大神级的翻译,都会作诗了!4.萌...

最赞或最搞笑、最无语的字幕组翻译见过的都有哪些?
虽然字幕君看起来是个学霸,但绝不迂腐,一口地道方言,样样精通,而且翻译得贼溜 有些字幕比普通话,更形象更有力。博学多才的字幕君们,还有一项更为牛逼的技能是,看着嘴唇的动作,翻译出震慑灵魂的——字幕。无论是看着台词翻译,还是看着嘴巴翻译的,字幕君们,都可以说非常大神了。在正常情况下...

笑疯了,这些字幕组神翻译都是中文十级的段子手!
即便是国产剧和广告语,也被他们翻译得妙趣横生,如“他脉动给多少钱,我红牛出双倍”;“东北人组”以其特有的幽默感和精准的语气把握,让字幕更具感染力;而中文十级学者般的字幕组,更是诗词歌赋信手拈来,达到信、达、雅的高境界,如“跪了”这样的神翻译。这些字幕组,既是段子手,又是语文...

有哪些字幕组神翻译?
雨(あめ)も降(ふ)らんか 君(きみ)を留(とど)めん】与此相对,还有下一句——「鸣神(なるかみ)の 少(すこ)しとよみて 降(ふ)らずとも 我(わ)は留(とど)まらん 妹(いも)し留(とど)めば」。字幕组翻译为“隐约雷鸣 阴霾天空 即使天无雨 我亦留此地”。

美剧中的神翻译有哪些?
不得不提一下《绝色诱惑》了,女主对男主说了一句:“I'm just going down。”字幕显示:我就是够淫荡!

你知道哪些让人捧腹大笑的神翻译?
某个电影上的台词翻译,中英文竟毫无阻碍,真是让人称奇。

你见过最精妙的日语翻译是什么?
最近B站上的一部日剧「いつかこの恋を思い出してきっと泣いてしまう」,很多字幕组直翻成“回忆起这段恋情一定会哭泣吧”,不算错,但实在不算出彩。后来官翻版出来了——“追忆潸然”,心里顿时一句卧槽真美!果然母语水平直接影响翻译水平啊!

你见过哪些电视剧中的神翻译?
最近在追《绝命毒师》,小粉跟老白相爱相杀,看到一句特逗的翻译,真是神了,想问问还有没有其他的神翻译?

潘粤明挺正经一句话被字幕组搞歪,对于字幕组的这种做法你想说什么?
二、字幕组层出不穷的神翻译潘粤明挺正经一句话,却被字幕组带歪,在相对自由的字幕行业里,这种情况其实并不少见。在字幕组对各大美剧和综艺进行的翻译中,那些搞怪的神翻译,一直都是层出不穷。比如著名的美国童星Shirley Temple,常规上我们在翻译人名时都会尽量追求美感,把她翻译成“秀兰&...

相似回答
大家正在搜