高手请翻译you can't be too careful. (这题真不寻常哦!)

一篇文章里的句子。讲的是:长有足癣的女孩在大学寝室里不敢露脚,怕被笑话,所以心存戒备。 书上译为:小心点总没什么坏处。 联系上下文,这样的翻译也算有道理,但由于与直译差异太大,本人仍觉得很难理解。 请高手想想有没有更恰当的翻译?或解释下书上这样翻译的道理? 也欢迎大家勇于讨论哈! 谢谢哦!

can't too...表示再怎么怎么也不过分。
如果直接这么译过来虽然一目了然,但难免有些生硬,与原文风格相去甚远。为上下文语境通顺,常常在不改变大致意思的情况下作也许改动,是可以理解的。
经常看到将can't be too careful. 译为小心点总没什么坏处。
can't be too serious. 谨慎点总没坏处。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-12-05
can not + to 表示越....... 越好或者是再怎么样也不过分这句话的意思越小心越好/再小心也不过分
第2个回答  2013-12-05
就是这样的!can not + to 表示越....... 越好或者是再怎么样也不过分,这是种特殊用法,高中会学习到!
第3个回答  2013-12-05
今天老师刚讲了这个句型,相当常用和万能的句型意思是你多么小心都不为过,你再小心都不为过 当然可以意译,感觉直译很难理解。
第4个回答  2013-12-05
CAN NOT +TOO是特殊的意思,就是你再仔细也不过分

高手请翻译you can't be too careful. (这题真不寻常哦!)
经常看到将can't be too careful. 译为小心点总没什么坏处。can't be too serious. 谨慎点总没坏处。

You can't be too careful 是什么意思?
You can't be too careless你不能太粗心大意 You can't be too careful 再小心也不为过

我遇到一个句子,You can't be too careful.我理解的意思和老师翻译的完...
所以本句直译就是“ 你不可能过于仔细”,虽然只有一个“not”但全句是实际意义上的双重否定,也就是 “你再怎么小心也不为过”。

You can't be too careful.翻译下 最好详细说下
can't be too 表示“再……也不为过\/不过分”careful是注意,意思是再小心也不为过

You cant be too careful.
其实这句话有两种翻译:一种是说“你不能再小心了”就是说你这个人做事太小心了,是值得发扬的。另一种是“你实在是太过小心了”就是说做某些没必要太小心的事情的时候你却过分的小心,就是指不应该。这要看具体语境了。所以没有语境只好这样两种都翻译出来给你自己选了。

帮忙翻译一下 you can not be too careful, though谢谢。急!!!
你下次一定要更仔细

You can never be too careful... 这里是说越小心越好,但看不懂是...
这句话的意思是:多么小心都不过分,也就是你说的 越小心越好。

you can't be too careful和you can't be so careful两句有什么区别吗...
两句话的意思不一样.you can't be too careful这句话里的can't be too的意思是"再怎么怎么也不为过." 所以直译便是"你再怎么小心也不为过" 或者可以用肯定句翻译成"你需要十分\/非常的认真"而you can't be so careful的意思就是说你不能这么小心....

you can t be too careful 这句话神马意思
你越小心越好。

You can't be too careful为什么表示“应该小心”的意思呢?
You can't be too careful表示“应该小心”的意思,主要是这里的too,表示否定的意思,然后加上前面的not,双重否定表示肯定。

相似回答