帮我将下面的话翻译成日语,要地道的,急!!!

机器翻译就不用了,本人水平还可以,能辨认的出来,就是怕自己翻的不地道,希望高手们帮助,急,以下为正文:
这首明日赞歌在网络上众多流行中的日文歌曲中,并不算有名。但它描述的场景一直深深的感动着我。在一个饱受战火摧残,十室九空的国家,美丽的王女失去了她的国家和子民,她所能做的只能陪伴着几个同样失去一切的孩子,用歌声带给他们对明天,对和平的渴望。而我,明天依旧会带着这种美丽的语言带给我感动,带着中日两国友谊的向往,带着对美好和平明天的向往,在学习日语的道路上,继续前进。
草莓香的夏天翻译的那个挺好的,但是因为这是演讲稿中的话,希望能把最后那个排比翻译出感觉来,最好用相同的句式。还有描写战争场面的只用一个苦しんでいる感觉不是太充分。。

哈哈哈哈~笑死,2层楼都是机译~~

この「明日の歌」はネットで流行っている日本音楽の中では有名ではありません。ですが、歌は描いたストーリはずっと私の心を响いています。
戦争に苦しんでいる国で、国と国民を失った美しいお姫様が、同じく全てを失った子供と一绪に生活して、自分の歌で彼らに明日と平和への希望をあげました。
この美しい言叶は私に与えた感动を持って、中日の友好及び平和な明日への憧れを持って、日本语勉强の道をずっと顽张って行きたいと思います。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-03-30
「明日赞歌」ってこの曲は流行っている日本曲の中で、あまりはやっていない。でも、この曲のシーンはわたしが深くて感动された。戦争で戦って、十室に九空きの国で、美しい王女は国家と国民を失った、彼女はできることはただ一つ、それは、同じような全て失った子供のそばにいることだ。歌で子供たちに明日と平和をもたらす。私は、明日でもこんな美しい言叶は相変わらず、私に感动させる。中日両国の友情の望みを持って、美しい平和の明日の望みを持って、日本语を勉强する道路で进め。
第2个回答  2010-03-30
【この「明日賛歌」は、ネットで流行っている多くの日本の歌の中で有名なものではない。しかしこの歌が描いたシーンは私を深く感动させた。戦争の火に焼かれ、全てを失った国家で、美しい女王は国と民を失い、唯一できるのは、同じような全てを失った子どもたちと一绪に、歌を通じて彼らに明日への希望、平和への希望を届けることしかない。そして私は、明日も変わらずこの美しい言叶にもたらした感动と、日中友好への愿い、平和な幸せな明日への祈りとともに、日本语を学ぶ道に、进み続ける】
第3个回答  2010-03-30
这首明日赞歌在网络上众多流行中的日文歌曲中,并不算有名。但它描述的场景一直深深的感动着我。在一个饱受战火摧残,十室九空的国家,美丽的王女失去了她的国家和子民,她所能做的只能陪伴着几个同样失去一切的孩子,用歌声带给他们对明天,对和平的渴望。而我,明天依旧会带着这种美丽的语言带给我感动,带着中日两国友谊的向往,带着对美好和平明天的向往,在学习日语的道路上,继续前进。

この「明日讃歌」はインタネットでたくさん流行っている日本语の歌の中にはあまり有名ではないです、しかし、それは描かれた场面がずっと深く感动されています。ひどく戦火で虐げられた家屋空だらけの国では、きれいな王女は彼女の国家と市民が失われ、彼女はただ行うのが同じく一切を失った子供に付添い、歌で彼らに明日、平和の希望を送ります、それに対して、私は明日依然としてこのきれいな言语、こんな感动、中日両国友情の憧れ、また、美しさと明日平和への憧れを持って、日本语を勉强している道で、引き続き进めます。
第4个回答  2010-03-30
1楼2楼的都是机器翻译

この明日への讃歌は、ネット上で流行っている日本曲のなかでもあまり知られていない。しかし、この曲が描く世界は私に深い感动を与えてくれました。戦火に焼かれ、荒みきった国で、美しき女王は国や民を失ってしまい、同じようにすべてを失った数人の子どもたちのそばにいて、歌声で彼らに明日への、平和への希望をもたらすことしかできなかった。しかし私にとって、明日は依然感动させてくれる美しい言叶である。日中両国の友好や、素晴らしい明日への憧れも携えて、日本语学习の道のりを进んでいきたいと思う。
相似回答