求英文高手帮忙翻译这首诗

洁白浪花般回忆 你似大海多想与你游走向幸福的未来你的声音似海风 吹乱我的小心思我眼里的你 年轻的刚好日光垂怜沙滩 一夜步履蹒跚风撩干眼中的泪 雨压碎思念的情你光芒闪耀 眸里红炭我亦阑珊 将岁月风光入殓 多甘愿

第1个回答  2014-03-02
The white waves memories you like the sea think and you swim to a happy future your voice like the wind blowing my mind in my eyes you are young just daylight on beach night teeter wind tease dry tears rain crushed the missing sentiment shine your light eyes red carbon I Yi Lanshan will often more willing to years of scenery

请英语高手将此诗翻译成英文。
终日奔波只为饥,方才一饱便思衣。Once is there common life to lead one keeps striving for feed Once fed satiety in deed he wants attire in need 衣食两般皆俱足,又想娇娥美貌妻。Once sufficient has he been ,a bride would be a new gleam 娶得美妻生下子,又思无田少根基。Once...

跪求各位英语高手帮我把这首诗翻译成英文!
让花儿为你而微笑,——Let the flowers for you and smile,让寂寞悄悄的倾倒。——So lonely quietly dumping.此刻,——At this moment,你在为谁而哭泣, ——For whom are you crying,此刻,——At this moment,你在为谁而烦恼。——Who are you to worry about.这些不能抹掉的,——These...

求汉译英高手帮忙翻译一首诗
手工拙译如下,供参考:你在微笑,You are smiling 我的心在飞跃,My heart is rejoicing 你在哭泣,You are crying 我的心在碎裂。My heart is being broken 你在忧郁,You are melancholy 我的心在徘徊。My heart is wandering 清晨的露珠代表我的一颗真心,The dewdrops in the early morning r...

谁能用英文给我把这首诗翻译出来?一定要正确的翻译哦
Head of Yongtze River lives me 君住长江尾。End of it lives you.日日思君不见君,Missing you day and night without a glance 共饮长江水。Drinking the same wather in Yongtze River 此水几时休?When should the endless water end?此恨何时已?When should the continuous pity stop?只...

求英文高手帮忙翻译这首诗
The white waves memories you like the sea think and you swim to a happy future your voice like the wind blowing my mind in my eyes you are young just daylight on beach night teeter wind tease dry tears rain crushed the missing sentiment shine your light eyes red carbon I Yi ...

求高手把这首诗翻译成英文
Mica screens candle shadow deep, river falls gradually Hyosung sink。Are you sorry for having stolen the potion that has set you over purple seas and blue skies, to brood through the long nights.应该是这样吧,如果满意滴话,就给个最佳の啦 ...

请把这首诗翻译成英文的,谢谢了。。
angle 没了翅膀 依然能去飞翔 No wings but still fly 希望你能看清楚前方 May you can see your ahead 不要再惆怅 不要再徘徊 No melancholy, no wandering 活出你自己 Just be yourself 那芳香依然会在 Sweetness is still here\/ 押韵的不好来的, 英语的格律要求太多了. 水平有限....

怎么用英文准确翻译这首诗词?
Now his wing the wave caresses, now he rises like an arrow, cleaving clouds and crying fiercely, while the clouds detect a rapture in the bird's courageous crying.一会儿翅膀碰着波浪,一会儿箭一般地直冲向乌云,它叫喊着,——就在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听出了欢乐。В этом к...

请帮我用英文翻译一下这首诗:
I Borne on the back of the ship of the desert through the desert and see rainbow on the sky in the sea I drive speed-boat and see dolphin on the mountain I see wide goose

求英语高人把这首诗翻译成英语。用翻译软件的闪开!!!
a passer by!若要把一首中文诗翻译成英文,是最大的挑战,因为将一篇文章翻译得诗情画意已经不易,况且还要符合原文更难,所以翻译一定要带一些意译方可。而且不似中文诗,英文诗是不要求一定要押韵的。很乐意能够帮到你,希望会对你有助。若不明白请继续问,如满意敬请采纳,O(∩_∩)O谢谢你。

相似回答
大家正在搜