为什么日本动漫中讲的是日文,但字幕是中文呢。字幕可以不可以弄成中日文对应的哦!

如题所述

可以做双语的。这个是字幕制作组轻松可以做到的。不过英文好做些,日文不太好做。制作制作是分工很明确的,片源拿到手以后,先由听译负责把译文写下来。然后有时间轴制作人员把每句字幕出现的时间做好,然后由字幕制作者把译文和时间轴合成。最后由校对组校对。由压制组压制出片。一段45分钟左右的片,做成字幕至少要12小时才可以。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-10-16
可以的,但是没多少人喜欢这么做。于是字幕组就没做成那样
第2个回答  2010-10-16
毕竟是给中国人看的字幕,弄成日文的也看不懂啊。有字幕组是做双语字幕的,呵呵。
第3个回答  2010-10-16
要是没中文字幕你还看得懂么

为什么日本动漫中讲的是日文,但字幕是中文呢。字幕可以不可以弄成中日...
可以做双语的。这个是字幕制作组轻松可以做到的。不过英文好做些,日文不太好做。制作制作是分工很明确的,片源拿到手以后,先由听译负责把译文写下来。然后有时间轴制作人员把每句字幕出现的时间做好,然后由字幕制作者把译文和时间轴合成。最后由校对组校对。由压制组压制出片。一段45分钟左右的片,...

看日本动漫中有大量中文字,上面有日文字幕.那是怎么回事?
因为日语最开始就是从汉语异化出来的,包括平假名都是,所以用的是中文繁体字。一般较为古老的概念都是汉字,也有部分平假名,但是新的单词都是片假名,尤其是外来词,英语法语居多。上面有日文字幕,是翻译。日本动漫大多是由中国人翻译的,所以可能翻译错误,避免一些人看不懂。、...

...制作的中文字幕和日文字幕都是一样的效果,为什么?解释一下。_百度知...
一般日本动漫都是没有日文字幕的。所以只要在原有的画面上翻译再用绘声绘影或者其他软件加入字幕就完成了,然后再上传到一些网站,就是大家所看到的了。

为什么日本动漫的字幕都是汉字
这个问题有意思了,一般在国内你能看到的日本动漫有两种渠道,在电视台放有中文字幕很正常,会进行配音,配字幕,这个没啥好奇怪的,另一种渠道是在网上有喜欢翻译的。一群热心的外语爱好者,他们作为志愿者帮很多日本动漫翻译为大家都能看得懂而默默的贡献,这个其实在网上挺多的。

日本动漫里的中文配音的字幕和原来的声音的中文字幕为什么会出现...
因为一般来说。中日的语言都是有点差别的。不过他们在怎么翻译都是一个意思。不用在意那么多的。

为什么日本动画中会有中文?
在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。训读...

我要看动漫,可是是日本的语言,怎么改成中国的语言的呢?
日本的动画95%都是只有日语配音的 极少数被美国或者中国引进的作品会有中文英文配音,例如火影。但绝大多数不会有中文。就像很多电影,不被引进所以不会有国语版一样。

为什么感觉中文单字幕日剧比中日双语字幕的日剧好懂得多? 中文单语...
与此同时耳朵却在一直接受日语的发声,长此以往由于耳朵受到的长期日语熏陶,已经在不经意间掌握了一些听力基础,潜意识里就能对一些发音产生意义了,甚至偶尔可以脱字幕。但尽管如此眼睛还是不屑于注意日文字幕的,因为很难懂而且没有必要,因此双字幕对于我们这类人群其实已经失去意义了,日文的存在反而是一...

看电影日本动漫,怎么都是日语啊。听不懂,怎么变成中国语啊
除非这个动漫有国语配音,不然的话是没法用软件转换的。你应该还小吧,像我们热爱日漫的,比如火影等,只喜欢看日语的,然后看字幕就行了,因为国语配音实在太烂了!你就慢慢跟着字幕看吧,才有那个意境!

为什么看火影忍者有些话听不懂呢
如果看的是日语+中文字幕,那么中文字幕看不懂,可能是字幕组翻译问题或者直接是机器翻译,导致中文字幕台词出现语句不通、情景对不上等问题。如果看的是汉语+中文字幕,一般是中日文化差异导致的。火影世界观还是基于日本文化创作来的,直接用中华文化套用显然是会有差异的。建议题主选择国内正规渠道看火影...

相似回答