ーーー部长、来月の出张なんですがーー
ーーーうん、手配、頼むね。
ーーーはい。(车で6时间揺られていらっしゃいますか。)
ーーーそれはきついなあ。
其中揺られる什么意思?动词原型是什么?
请帮忙把括号里的那个日语翻译出来,谢谢!
ろくに【碌に】〔よく〕很好地hěn hǎo de;〔満足のいくように〕令人满意lìng rén mǎnyì地;〔まじめに〕正经zhèngjing地.~日本语も话せない / 连日语都讲不好.この子は~计算もできない / 这孩子连数都算不好.~见もしないで买ってしまった / 也没┏好好地〔仔细地〕...
请帮忙括号里的日语翻译成中文,谢谢!
意译就是:您在车上颠簸了6个小时么?
请帮忙把下面括号里的日语翻译成中文。谢谢!
2 きつい在这里指工作很紧张、很辛苦。
请哪位高手帮忙把括号( )部分的日语翻译成中文。谢谢
译文:结婚请帖也并不是罗列很多固定用语,因为传达出二人的心情就相当的好了,另,我认为说上述那番话的人和阳一的关系比较近,(例如是阳一的亲戚或朋友之类的),所以不用さん。和 アン 关系稍远,所以后面加さん。就像我们做介绍的时候,本公司的人员不加さん,外公司的人加さん一个道理。
请帮忙翻译一下下面的日语单词和把括号里的句子翻译成中文,谢谢!
とってかわられる原型是动词“とってかわる”,意思是“取代”。括号里的意思:中山选手快要达到终点时,第一的位置被没有名气的新人铃木选手所取代,比赛结果发生大逆转。虽然结果出乎大多数人的预料之外,但是大家都期待着犹如彗星般突然出现的这位(铃木)选手今后一显身手。
请帮忙把下面几个单词和括号里的日语翻译成中文,谢谢!
知らない人の话でもいい気がしませんよ 就算说的是不认识的人,心里也觉得不好受 そういう人に限って、自分や家族ことはやたらに自慢げに话したらして、仅限于那种人,经常夸耀自己和自己的家人 あっ、でもやっぱり、啊!终归是 言っても仕方がないことをいつまでもぼやいているのが...
请帮忙解释括号里的日文句子的意思,谢谢~~~
由于最近比较忙,我就把括号里的句子翻一下,语法等下次再讲(汗,其实也没有语法的样子)(ぶらりと公园に行くと、必ずと云って良い程、绿の叶、季节によって色付いた着饰った木々达が出迎えてくれる。)漫无目的地去公园,装饰着随着季节转换颜色变化的树叶的数木一定会迎接我。。。(真冬だ...
请帮忙把下面几个日语单词和括号里的句子翻译成日语,谢谢!
そうは言っても、何も买っていかないってわけには)→话虽那么说,什么都不买是不是有点儿…荫でいろいろと言われるかもしれないし→ 背地里可能被说什么 お土产はいらないっていうのは建前なのに、本気にするのは常识がないって。)→不需要礼物只不过是客气一下,如果把它当真的话...
请帮忙把括号里的日语翻译出来,谢谢!
1.不进一步分析的话是搞不清楚的吧。。。不管怎样,这是对最近的销售情况进行充分分析后才开发出来的,还使它的机能更完善了。2.机能是完善了,使用方法上现在好象还有一个问题。3.要是当作是和以前的产品一样操作的话,就。。。
日语好的能帮忙翻译下吗,括号里这句(日语自己看过一点,感觉好难,
译文如下:日本语は少し习いましたが、すごく难しいと思います。今の程度はうまく交流できませんが、必ず努力して勉强していきます。P.S.完全人工翻译