日语翻译 翻译以下一短话,是商品评价。不要机翻谢谢

ガーゼ地がさらさらで肌触りも着心地もばっちりです。
汗がべたつかず、ルームウェアとして使っていますが、大変満足です。
ただ、好みの问题だと思いますが、もう少ししゃれた柄かな~と思っていたので、実际は、昔の子供が着ていたような?寝间着柄のように见えます。商品には関系ないのですが。

由于它是纱布质地所以接触到皮肤也很轻柔舒服。
不会被汗湿,作为家居服还是很舒服的。
但由于个人的喜好,总觉得有点花哨,总觉得像是过去儿子穿过一样,好像是当做睡衣来穿的?但这跟商品本身没有任何关系。
(日语一级,拿走不谢)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2017-07-25
简单点说,就是布料的质感舒适、吸汗、可作为日常居家服来穿,(顾客)感到很满意。不过美中不足就是有点太艳了。

日语翻译:客户对收到的鞋子的评价如下文,请勿机翻谢谢
鞋内脚趾和脚跟的橡胶垫贴的比较严实,但脚底等处却没有橡胶垫,导致整个橡胶垫折得皱巴巴的,不稳定。邮寄的包装破损严重,鞋子在箱子里也是反弓着放着,鞋里的垫层又是脱落,又是皱巴巴的,穿起来都不舒服了。

亲爱的们,下面几句小日语帮忙翻译成汉语,谢谢啦,不要机器翻的哦。
【lot】,这是在日本制造业的贸易往来中最常用的一个词,一般不会写英文,估计对方以为写了英文可能更好懂一些。其实解释起来挺麻烦的,意思是厂家在一个商品的生产数量到达一定的数量时,利润额达到最大的时候,那个数量就是这个商品的lot。就是生产力和利润额同时达到一个点时,这个时候的生产数量就...

请用日语翻译一下,一下段落。。。不要机翻。。。谢谢哦···
鄙视翻译机~大虾来助你~この化学の応用范囲大変広く、データの収集能力が重视され、多角度、多方面でありながら理论と実际に基づき、环境と一体になり问题を解决する。単に一つの科学に対するのでなく、一骑当千で生活上や仕事上の问题を解决する。この点から、実に魅力的である。卒业後...

求日语翻译,不要机翻
1.私が焼き菓子を作るたびに、父は决まって不机嫌そうに「ケーキなんか作っている暇があるなら、日本语を勉强したほうがましだ。时间を无駄にしちゃだめだめだぞ」と言う。2.趣味というものは十人十色、私の场合は焼き菓子を作るのが大好きだ。3.みなさんが私の作ったケーキ...

求日语达人翻译一段日文评论,速度了,拒绝机翻,十分感谢!
译文如下:=== 不好意思(请允许我做一下补充说明)在大陆被称为「酥」的点心,其实,在台湾也有类似的点心,比如「凤梨酥」,还有在日本的 冲绳也有一种类似的点心,叫做「琉球酥」。「酥」原本指的是“将牛乳或羊乳煮至浓稠后的食物”。 正如前面博客里面写的那样,「酥」原本指的是类似于现在...

求日语大佬翻译一下下面的一段话(急用感谢,不要机翻,不要机翻)
10才の年、両亲がなくなって、今は祖父と一绪に住んでおります。幼なじみの友、Bさんがいて、いわば今日ちょうど彼の诞生日です。手作りの花を送ろうと思っていますが、このとたん、Bから电话が来て、なんとガンに癌にかかったと通告。ずっとそばにいるから、谛めないでねとすぐ...

求会日语的帮忙翻译一下!不要翻译器翻出来的!
手翻 【3大缀じ込み付録付き:1オリジナルDVD付き2両面ピンナップ付き3特制ポストカード付き】ご来店ありがとうございます。通常送料无料・お急ぎ便の利用ができます。【Amazon仓库より安心・安全発送!365 日・年中无休で直送致します】コンディションの良い...

一段中译日 谢谢 不要用翻译机器哦~
财政部、农业部、交通运送部など部门から野菜生产の発展で野菜备蓄制度を确立で改善することで、野菜生产と贩売を紧密に繋げることができ、物流経営コストを下げるなどを工夫してきて、农产品価格を抑えるようになっている。野菜価格は下向きになる倾向である。要给加分的~...

帮忙翻译个日语吧 不要机翻的 ,非常感谢!
商品はできる限りお届けしたときの捆包状态のままご返送ください。退回时请尽量不要破坏收到货物时的包装。(请尽量保持原状退回)メーカー既成の捆包で未开封の商品を返送する场合は、箱を开けずに、お届けの际に纳品书が入っていたビニール袋の中に、印刷したバーコードと纳品书を...

请懂日文的各位帮忙讲这段话翻译成日文,还请不要机翻,谢谢了。
いつもお世话になっております。ご指定の振込先への入金は完了いたしましたので、确认お愿いいたします。ちなみに、商品発送のご予定は何时ごろになるんでしょうか?よろしくお愿いします。

相似回答