题海战术未必有用,关键还是掌握方法。
这个翻译文言文和翻译英语是一个道理,(比英文简单,因为英文语序和中文不同)要注意常用词是什么意思,然后组装起来就是现代汉语了。古人为了省纸,能用一个字表达的意思就不用两个字表达,尽可能简化了句子的意思,但主干还是在的,所以你翻译的过程只是一个词汇转换和扩写的过程。
例如:客亦知夫水与月乎?
客就是客人,亦就是“也”,“知”就是“知道”,“夫”就是“那”,与 就是 “和”,乎 就是 吗。水月就是水月。
连起来就是:客人(你们)也知道那江水和月亮吗?
顺便给你一个链接
http://www.gushiwen.org/wenyan/gaowen.aspx,这里有很多高中文言文以及相关译文和注释。建议多看注释,搞清楚常用词的意思,和背单词是一个意思,但显然比英语单词容易多了。你有了古汉语的“词汇量”,自然做文言翻译就没有问题了,看到一句就知道是什么意思。